Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.15

Comparateur biblique pour Luc 22.15

Lemaistre de Sacy

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.

David Martin

Luc 22.15  Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

Ostervald

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.15  Et il leur dit : « J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ;

Bible de Lausanne

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.15  Et il leur dit: «J’ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,

John Nelson Darby

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.15  Il leur dit : « J’ai désiré — d’un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

Bible Annotée

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.15  Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.15  Et Il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.

Louis Segond 1910

Luc 22.15  Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.15  Puis il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.

Auguste Crampon

Luc 22.15  et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.15  et leur dit : “J’ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.

Bible de Jérusalem

Luc 22.15  Et il leur dit : "J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.15  Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.15  Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

Bible André Chouraqui

Luc 22.15  Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.15  Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger cette pâque avec vous, avant de souffrir !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.15  désirer j’ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre

Bible des Peuples

Luc 22.15  Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

Segond 21

Luc 22.15  Il leur dit : « J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir

King James en Français

Luc 22.15  Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.

La Septante

Luc 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.15  et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.