Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.4

Comparateur biblique pour Matthieu 22.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés : J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes bœufs et tout ce que j’avais fait engraisser ; tout est prêt : venez aux noces.

David Martin

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.

Ostervald

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, disant  : Dites aux conviés  : Voilà que mon festin est prêt, on a tué les bœufs et les animaux engraissés ; venez aux noces.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.4  Il dépêcha derechef d’autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »

Bible de Lausanne

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.4  Il envoya d’autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J’ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»

John Nelson Darby

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.4  D’autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces. »

Bible Annotée

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j’ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Auguste Crampon

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.4  De nouveau il leur envoya d’autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.4  De nouveau il envoya d’autres serviteurs avec ces mots : "Dites aux invités : Voici, j’ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.4  De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.4  De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.4  De nouveau, il envoie d’autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.4  alors il a recommencé à envoyer d’autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l’ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin

Bible des Peuples

Matthieu 22.4  De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’

Segond 21

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. ›

King James en Français

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j’ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.

La Septante

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.4  iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.4  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.