Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés : J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes bœufs et tout ce que j’avais fait engraisser ; tout est prêt : venez aux noces.
David Martin
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
Ostervald
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 22.4Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : Dites aux conviés : Voilà que mon festin est prêt, on a tué les bœufs et les animaux engraissés ; venez aux noces.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 22.4Il dépêcha derechef d’autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
Bible de Lausanne
Matthieu 22.4Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 22.4Il envoya d’autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J’ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
John Nelson Darby
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 22.4D’autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces. »
Bible Annotée
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j’ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 22.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 22.4Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 22.4Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
Louis Segond 1910
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 22.4Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.
Auguste Crampon
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 22.4De nouveau il leur envoya d’autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Bible de Jérusalem
Matthieu 22.4De nouveau il envoya d’autres serviteurs avec ces mots : "Dites aux invités : Voici, j’ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 22.4De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Bible André Chouraqui
Matthieu 22.4De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 22.4De nouveau, il envoie d’autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 22.4alors il a recommencé à envoyer d’autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l’ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin
Bible des Peuples
Matthieu 22.4De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
Segond 21
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. ›
King James en Français
Matthieu 22.4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j’ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
La Septante
Matthieu 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 22.4iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !