Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.41

Comparateur biblique pour Nombres 22.41

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.41  Le lendemain dès le matin il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là tout le camp du peuple d’Israël jusqu’aux extrémités.

David Martin

Nombres 22.41  Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.

Ostervald

Nombres 22.41  Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.41  Et quand il fut matin, Balak prit Bileam, et le fit monter aux hauts lieux de Bâal, et il vit de là une partie du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.41  Et le matin Balak prit Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Bahal d’où il pût découvrir l’extrémité du peuple.

Bible de Lausanne

Nombres 22.41  Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter sur les hauts-lieux de Baal{Ou à Bamoth-Baal.} d’où il vit l’extrémité du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.41  Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.41  Et le lendemain Balak alla prendre Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, et il vit de là l’extrémité du peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.41  Et le matin venu, Balak alla prendre Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Baal, d’où il vît jusqu’aux dernières lignes du peuple.

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.41  Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l’extrémité du camp du peuple d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.41  Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l’extrémité du camp du peuple d’Israël.

Louis Segond 1910

Nombres 22.41  Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.41  Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.41  Le matin, Balac emmena Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal d’où il pouvait apercevoir les derniers rangs du peuple.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.41  Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d’où il put voir l’extrémité du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.41  Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.41  Et c’est au matin, Balaq prend Bil‘âm. Il le fait monter aux tertres de Ba‘al. Il voit de là l’extrémité du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.41  Dès le matin Balak vint chercher Balaam et le fit monter à Bamot-Baal, car de là il pouvait voir une partie du peuple.

Segond 21

Nombres 22.41  Le lendemain matin, Balak prit Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam put voir une partie du peuple d’Israël.

King James en Français

Nombres 22.41  Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple.

La Septante

Nombres 22.41  καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Nombres 22.41  mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.41  וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.