Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.34

Comparateur biblique pour Nombres 22.34

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.34  Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.

David Martin

Nombres 22.34  Alors Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant si cela te déplaît, je m’en retournerai.

Ostervald

Nombres 22.34  Alors Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché ; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.34  Bileam dit à l’ange de l’Éternel : j’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais au devant de moi dans le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.34  Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car j’ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.

Bible de Lausanne

Nombres 22.34  Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tinsses à ma rencontre dans le chemin. Et maintenant, si c’est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.34  Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.34  Et Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.34  Balaam répondit à l’ange du Seigneur : « J’ai péché, parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.34  Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.34  Balaam lui répondit: J’ai péché, ne sachant pas que Vous Vous opposiez à moi; mais maintenant, s’il ne Vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.

Louis Segond 1910

Nombres 22.34  Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.34  Balaam dit à l’ange de Yahweh : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.34  Balaam dit alors à l’ange de Yahweh : J’ai péché, car j’ignorais que c’était toi qui te tenais devant moi sur le chemin, et maintenant si cela ne te plaît pas je vais retourner.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.34  Balaam répondit à l’Ange de Yahvé : "J’ai péché. C’est que j’ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retourne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.34  Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.34  Bil âm dit au messager de IHVH-Adonaï : « J’ai fauté ; non, je ne savais pas que tu étais posté à mon abord sur la route. Maintenant, si c’est mal à tes yeux, je m’en retournerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.34  Balaam dit à l’ange de Yahvé: “J’ai peut-être péché, mais je ne savais pas que tu étais en travers de ma route. Si cela ne te plaît pas, je retourne chez moi.”

Segond 21

Nombres 22.34  Balaam dit à l’ange de l’Éternel : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves, je retournerai chez moi. »

King James en Français

Nombres 22.34  Alors Balaam dit à l’ange du SEIGNEUR: J’ai péché; car je ne savais point que tu t’avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.

La Septante

Nombres 22.34  καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι.

La Vulgate

Nombres 22.34  dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.34  וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.