Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.33

Comparateur biblique pour Nombres 22.33

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.33  et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie.

David Martin

Nombres 22.33  Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie.

Ostervald

Nombres 22.33  Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne se fût pas détournée, maintenant c’est toi que j’aurais même tué, et elle je l’aurais laissée en vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.33  Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t’aurais déjà tué, et à elle j’aurais laissé la vie.

Bible de Lausanne

Nombres 22.33  Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.33  Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.33  Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s’est-elle détournée de devant moi parce que j’allais te tuer, toi, tandis qu’elle je l’aurais laissée vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.33  Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois ; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.33  et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je t’aurais tué, et elle serait demeurée en vie.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.33  et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque Je M’opposais à son passage, Je vous aurais tué, et elle serait demeurée en vie.

Louis Segond 1910

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et s’est déjà détournée de moi trois fois. si elle ne s’était détournée de moi, maintenant je t’aurais tué, mais lui aurais laissé la vie.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et devant moi elle s’est détournée par trois fois. Bien t’en a pris qu’elle se soit détournée, car je t’aurais déjà tué. Elle, je l’aurais laissée en vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.33  l’ânesse m’a vu et s’est détournée en face de moi ces trois pas. Si elle ne s’était pas détournée en face de moi, oui, maintenant, je t’aurais peut-être tué, toi-même ; mais elle, je l’aurais laissé vivre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et à trois reprises s’est détournée de moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais tué sur-le-champ, et elle, je l’aurais laissée en vie.”

Segond 21

Nombres 22.33  L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. »

King James en Français

Nombres 22.33  Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie.

La Septante

Nombres 22.33  καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.

La Vulgate

Nombres 22.33  et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.33  וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.