Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.7  Ils ont traité dans vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère : ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous, et ils ont afflige dans vous la veuve et les orphelins.

David Martin

Ezéchiel 22.7  On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.

Ostervald

Ezéchiel 22.7  Chez toi, l’on méprise père et mère ; chez toi, on use de violence envers l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.7  Chez toi on fait peu de cas du père et de la mère ; on exerce la violence envers l’étranger au milieu de toi, et chez toi on opprime l’orphelin et la veuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.7  Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi ; à l’étranger ils font sentir l’oppression dans ton sein ; envers l’orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.7  Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.7  Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.7  Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l’étranger ; chez toi on foule la veuve et l’orphelin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.7  Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.7  Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.7  Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.7  au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.7  Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.7  Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l’étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l’orphelin chez toi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.7  Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l’étranger qui était chez toi ; chez toi on a opprimé l’orphelin et la veuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.7  au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.7  Chez toi le père et la mère sont traités légèrement par toi. Ils agissent en pressurant le métèque au milieu de toi ; l’orphelin et la veuve sont spoliés chez toi ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.7  Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.

Segond 21

Ezéchiel 22.7  Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.

King James en Français

Ezéchiel 22.7  Chez toi, l’on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l’étranger; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.

La Septante

Ezéchiel 22.7  πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί.

La Vulgate

Ezéchiel 22.7  patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.7  אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.