Ezéchiel 22.7 Ils ont traité dans vous d’une manière outrageuse leur père et leur mère : ils ont opprimé l’étranger au milieu de vous, et ils ont afflige dans vous la veuve et les orphelins.
David Martin
Ezéchiel 22.7 On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Ostervald
Ezéchiel 22.7 Chez toi, l’on méprise père et mère ; chez toi, on use de violence envers l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 22.7Chez toi on fait peu de cas du père et de la mère ; on exerce la violence envers l’étranger au milieu de toi, et chez toi on opprime l’orphelin et la veuve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 22.7Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi ; à l’étranger ils font sentir l’oppression dans ton sein ; envers l’orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 22.7Chez toi l’on maudit père et mère ; on commet oppression au milieu de toi envers l’étranger ; chez toi on foule l’orphelin et la veuve.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 22.7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 22.7 Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l’étranger ; chez toi on foule la veuve et l’orphelin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 22.7 Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 22.7Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 22.7Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 22.7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 22.7 Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 22.7Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l’étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l’orphelin chez toi.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 22.7Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l’étranger qui était chez toi ; chez toi on a opprimé l’orphelin et la veuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 22.7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 22.7Chez toi le père et la mère sont traités légèrement par toi. Ils agissent en pressurant le métèque au milieu de toi ; l’orphelin et la veuve sont spoliés chez toi ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 22.7Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.
Segond 21
Ezéchiel 22.7 Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
King James en Français
Ezéchiel 22.7 Chez toi, l’on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l’étranger; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.