Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 22.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 22.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.11  Ils ont déshonoré la femme de leur prochain par une action abominable : le beau-père a corrompu par un horrible inceste sa belle-fille ; le frère a fait violence à sa propre sœur, à la fille de son père au milieu de vous.

David Martin

Ezéchiel 22.11  Et l’un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l’autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l’autre a humilié sa sœur, fille de son père, au dedans de toi.

Ostervald

Ezéchiel 22.11  Chez toi, l’un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, et l’autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 22.11  Chacun avec la femme de son prochain a commis l’abomination, chacun avec sa bru s’est rendu impur par l’inceste, et chacun avec sa sœur, en toi, a fait violence à la fille de son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 22.11  Chacun commet des infamies avec la femme de son prochain, et chacun souille sa bru par l’inceste, et chacun jouit de sa sœur, fille de son père, au milieu de toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22.11  chez toi l’un commet abomination avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par le crime, et l’autre humilie sa sœur, fille de son père.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.11  Et l’un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l’autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 22.11  L’un commet abomination avec la femme de son prochain ; un autre souille d’inceste sa belle-fille ; l’autre, chez toi, déshonore sa sœur, fille de son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 22.11  L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 22.11  chacun a commis des abominations avec la femme de son prochain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille ; au milieu de toi le frère a fait violence à sa (propre) sœur, fille de son père.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 22.11  chacun a commis des abominations avec la femme de son prohcain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille; au milieu de toi le frère a fait violence à sa soeur, fille de son père.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.11  Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.11  L’un commet l’abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l’impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 22.11  Chez toi, l’un fait des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.11  L’un a commis l’abomination avec la femme du prochain, l’autre s’est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa sœur, à la fille de son père, chez toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.11  Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 22.11  L’homme fait l’abomination avec la femme de son compagnon, l’homme souille sa bru avec débauche, l’homme viole chez toi sa sœur, la fille de son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 22.11  L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.

Segond 21

Ezéchiel 22.11  Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain : l’un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l’autre viole sa sœur, la fille de son père.

King James en Français

Ezéchiel 22.11  Chez toi, l’un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l’autre souille sa belle-fille par l’inceste, et l’autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.

La Septante

Ezéchiel 22.11  ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.

La Vulgate

Ezéchiel 22.11  et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.11  וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.