Jérémie 22.7 Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis qui tueront ceux qui t’habitent : ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.
David Martin
Jérémie 22.7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;
Ostervald
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.7Je destine contre toi des destructeurs ayant chacun ses instruments ; ils abattront l’élite de tes cèdres et les jetteront au feu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.7Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses armes, et ils abattront l’élite de tes cèdres, et les jetteront au feu.
Bible de Lausanne
Jérémie 22.7Je consacrerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.7 Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.7 Je ferai appel contre toi à des démolisseurs, tous armés de leurs outils : ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.7Je consacrerai contre toi (un) l’homme qui tue(ra) et ses armes ; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.7Je consacrerai contre toi l’homme qui tue et ses armes; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.
Louis Segond 1910
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.7Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; - ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.7Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.7Je consacrerai contre toi des destructeurs, l’homme et ses engins. Ils trancheront l’élite de tes cèdres, ils les feront tomber dans le feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.7J’envoie contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils; ils couperont tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
Segond 21
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
King James en Français
Jérémie 22.7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.