Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.7

Comparateur biblique pour Jérémie 22.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.7  Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis qui tueront ceux qui t’habitent : ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.

David Martin

Jérémie 22.7  Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;

Ostervald

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.7  Je destine contre toi des destructeurs ayant chacun ses instruments ; ils abattront l’élite de tes cèdres et les jetteront au feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.7  Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses armes, et ils abattront l’élite de tes cèdres, et les jetteront au feu.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.7  Je consacrerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.7  Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.7  Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.7  Je ferai appel contre toi à des démolisseurs, tous armés de leurs outils : ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.7  Je consacrerai contre toi (un) l’homme qui tue(ra) et ses armes ; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.7  Je consacrerai contre toi l’homme qui tue et ses armes; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; - ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.7  Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.7  Je consacrerai contre toi des destructeurs, l’homme et ses engins. Ils trancheront l’élite de tes cèdres, ils les feront tomber dans le feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.7  J’envoie contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils; ils couperont tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.

Segond 21

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.

King James en Français

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

La Septante

Jérémie 22.7  καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ.

La Vulgate

Jérémie 22.7  et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.7  וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.