Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 22.9

Comparateur biblique pour Psaumes 22.9

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 22.9  Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère.

Ostervald

Psaumes 22.9  Il se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 22.9  Qu’il expose sa plainte à Iehovah ; il le tirera d’affaire ; il le préservera, car il lui plaît.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 22.9  « Il s’en remet à l’Éternel ; qu’il le sauve ! qu’il le délivre, puisqu’il lui est propice ! »

Bible de Lausanne

Psaumes 22.9  Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 22.9  Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 22.9  Il s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 22.9  Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 22.9  Il a espéré au Seigneur, qu’Il le délivre; * qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime.

Louis Segond 1910

Psaumes 22.9  Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 22.9  Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, Et qui m’as fait reposer en paix dans ses bras.

Auguste Crampon

Psaumes 22.9  « Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 22.9  Et vraiment c’est toi qui m’as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j’étais encore à la mamelle de ma mère,

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.9  "Il s’est remis à Yahvé, qu’il le délivre ! qu’il le libère, puisqu’il est son ami ! "

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.9  Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !

Bible André Chouraqui

Psaumes 22.9  « Roule vers IHVH-Adonaï ! Qu’il le fasse évader ! Qu’il le secoure, puisqu’il le désire ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 22.9  “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”

Segond 21

Psaumes 22.9  « Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! »

King James en Français

Psaumes 22.9  Mais tu es celui qui m’as tiré de la matrice et qui m’as donné l’espoir quand j’étais sur les seins de ma mère.

La Septante

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.9  (22.8) גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.