Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 22.15

Comparateur biblique pour Psaumes 22.15

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 22.15  Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort.

Ostervald

Psaumes 22.15  Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se sont déjoints ; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 22.15  Je me suis écoulé comme de l’eau ; tous mes os se disloquent ; mon cœur est devenu comme la cire, fondu au milieu de mes entrailles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 22.15  Comme les eaux je m’écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;

Bible de Lausanne

Psaumes 22.15  Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 22.15  Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 22.15  Je suis comme de l’eau qui s’écoule,
Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 22.15  Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 22.15  Je me suis répandu comme l’eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.

Louis Segond 1910

Psaumes 22.15  Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 22.15  Ma vigueur est desséchée comme la brique ; Ma langue s’attache à mon palais, Et tu m’as couché dans la poussière de la mort.

Auguste Crampon

Psaumes 22.15  Je suis comme de l’eau qui s’écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon cœur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 22.15  Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d’argile - et ma langue s’est collée à mon palais, puis tu m’as couché dans la poussière de la mort !

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.15  Comme l’eau je m’écoule et tous mes os se disloquent ; mon cœur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.15  Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Bible André Chouraqui

Psaumes 22.15  Je me répands comme de l’eau ; tous mes os se disloquent. Mon cœur, comme de la cire, fond dans mes viscères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 22.15  Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.

Segond 21

Psaumes 22.15  Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.

King James en Français

Psaumes 22.15  Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue est attachée à mes mâchoires, et tu m’as amené dans la poussière de la mort.

La Septante

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.15  (22.14) כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמֹ֫ותָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדֹּונָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.