Psaumes 22.15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Ostervald
Psaumes 22.15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se sont déjoints ; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 22.15Je me suis écoulé comme de l’eau ; tous mes os se disloquent ; mon cœur est devenu comme la cire, fondu au milieu de mes entrailles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 22.15Comme les eaux je m’écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ;
Bible de Lausanne
Psaumes 22.15Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 22.15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 22.15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 22.15 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 22.15Je me suis répandu comme l’eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
Louis Segond 1910
Psaumes 22.15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 22.15Ma vigueur est desséchée comme la brique ; Ma langue s’attache à mon palais, Et tu m’as couché dans la poussière de la mort.
Auguste Crampon
Psaumes 22.15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 22.15Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d’argile - et ma langue s’est collée à mon palais, puis tu m’as couché dans la poussière de la mort !
Bible de Jérusalem
Psaumes 22.15Comme l’eau je m’écoule et tous mes os se disloquent ; mon cœur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 22.15 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Bible André Chouraqui
Psaumes 22.15Je me répands comme de l’eau ; tous mes os se disloquent. Mon cœur, comme de la cire, fond dans mes viscères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 22.15Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
Segond 21
Psaumes 22.15 Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.
King James en Français
Psaumes 22.15 Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue est attachée à mes mâchoires, et tu m’as amené dans la poussière de la mort.
La Septante
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 22.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !