Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 22.28

Comparateur biblique pour 1 Rois 22.28

Lemaistre de Sacy

1 Rois 22.28  Michée lui dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Que tout le monde entende ce que je dis.

David Martin

1 Rois 22.28  Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

Ostervald

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 22.28  Michaïhou dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il ajouta : Entendez-le, peuples, (vous) tous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Il dit encore : Entendez-le ! vous toutes les Tribus.

Bible de Lausanne

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 22.28  Ah ! Si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré. Il ajouta : « Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 22.28  Michée lui dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Que tout le monde entende !

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 22.28  Michée lui dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Que tout le monde entende!

Louis Segond 1910

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 22.28  Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 22.28  Et Michée dit : “Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a pas parlé par moi ; et il ajouta : Ecoutez, vous tous, peuples !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 22.28  Michée dit : "Si tu reviens sain et sauf, c’est que Yahvé n’a pas parlé par ma bouche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22.28  Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !

Bible André Chouraqui

1 Rois 22.28  Mikha dit : « Si tu retournes, retournes en paix, IHVH-Adonaï n’a pas parlé en moi ! » Il dit : « Entendez, peuples, vous tous ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 22.28  Michée lui dit alors: “Si tu reviens victorieux, ce sera le signe que Yahvé n’a pas parlé par moi.”

Segond 21

1 Rois 22.28  Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l’Éternel n’a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Écoutez, vous, tous les peuples ! »

King James en Français

1 Rois 22.28  Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n’aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

La Septante

1 Rois 22.28  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί.

La Vulgate

1 Rois 22.28  dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 22.28  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.