Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 22.17

Comparateur biblique pour 2 Samuel 22.17

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 22.17  Il a étendu sa main du haut du ciel ; il m’a pris, et m’a retiré du milieu des eaux.

David Martin

2 Samuel 22.17  Il étendit [la main] d’en haut, [et] m’enleva, [et] me tira des grosses eaux.

Ostervald

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut, et me prit ; il me tira des grosses eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 22.17  Il étend (sa main) d’en haut, et m’enlève, Il me retire des eaux profondes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 22.17  Il tendit [sa main] d’en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.

Bible de Lausanne

2 Samuel 22.17  Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 22.17  D’en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 22.17  Il étendit [sa main] d’en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 22.17  Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 22.17  Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d’en haut) ; il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 22.17  Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.

Louis Segond 1910

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 22.17  Il envoie d’en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

Bible André Chouraqui

2 Samuel 22.17  De l’altitude, il m’envoie prendre ; il me retire des eaux multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 22.17  D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.

Segond 21

2 Samuel 22.17  Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux.

King James en Français

2 Samuel 22.17  Il étendit sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

La Septante

2 Samuel 22.17  ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.

La Vulgate

2 Samuel 22.17  misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 22.17  יִשְׁלַ֥ח מִמָּרֹ֖ום יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.