Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.23

Comparateur biblique pour Juges 21.23

Lemaistre de Sacy

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé ; et selon le nombre qu’ils étaient, chacun d’eux enleva une des filles qui dansaient, pour être sa femme. Étant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes, et y habitèrent.

David Martin

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent ; puis s’en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.

Ostervald

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses qu’ils enlevèrent ; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.23  Les fils de Binjamin firent ainsi ; ils prirent des femmes selon leur nombre, celles qu’ils avaient enlevées dans les danses ; ils s’en allèrent et retournèrent à leur possession, rebâtirent les villes et s’y établirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.23  Et ainsi firent les enfants de Benjamin, et ils enlevèrent un nombre de femmes égal au leur, parmi les danseuses dont ils furent les ravisseurs, puis ils partirent et regagnèrent leur domaine, et ils bâtirent les villes et s’y établirent.

Bible de Lausanne

Juges 21.23  Et les fils de Benjamin firent ainsi : ils enlevèrent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent. Et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.23  Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.23  Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes suivant leur nombre parmi les jeunes filles qui dansaient et qu’ils enlevèrent ; et ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.23  Ainsi firent les enfants de Benjamin : ils enlevèrent, parmi les danseuses, un nombre de femmes égal au leur et les prirent pour épouses ; puis ils s’en retournèrent dans leur territoire héréditaire, rebâtirent les villes et s’y établirent.

Glaire et Vigouroux

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé, et, selon leur nombre, chacun d’eux enleva pour en faire sa femme une des jeunes filles qui dansaient. Etant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes et y habitèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé, et, selon leur nombre, chacun d’eux enleva pour en faire sa femme une des jeunes filles qui dansaient. Etant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent de villes et y habitèrent.

Louis Segond 1910

Juges 21.23  Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.23  Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu’ils enlevèrent, et, s’étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.23  Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils avaient enlevées ; puis ils s’en allèrent, retournèrent vers leur domaine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.

Bible de Jérusalem

Juges 21.23  Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu’ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s’y établirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.23  Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Bible André Chouraqui

Juges 21.23  Les Benéi Biniamîn font ainsi. Ils enlèvent les filles, selon leur nombre, parmi les danseuses qu’ils ont ravies. Ils vont et retournent à leur possession. Ils bâtissent des villes et les habitent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.23  Les Benjaminites firent comme on leur disait pour prendre le nombre de femmes qui correspondait au leur. Ils les enlevèrent parmi celles qui étaient venues danser. Puis ils repartirent et retournèrent sur leurs terres. Là ils rebâtirent les villes et s’y installèrent.

Segond 21

Juges 21.23  C’est ce que firent les Benjaminites. Ils prirent le nombre de femmes nécessaire parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage. Ils reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.

King James en Français

Juges 21.23  Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses qu’ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.

La Septante

Juges 21.23  καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν ἃς διήρπασαν καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.

La Vulgate

Juges 21.23  feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.23  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֤וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־הַמְּחֹלְלֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.