Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 21.27

Comparateur biblique pour Josué 21.27

Lemaistre de Sacy

Josué 21.27  Quant aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, il leur donna, de la demi-tribu de Manassé au delà du Jourdain, deux villes : Gaulon en Basan, l’une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs.

David Martin

Josué 21.27  On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes.

Ostervald

Josué 21.27  On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d’entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 21.27  Et aux fils de Guerschone, des familles des lévites (furent assignées) dans la demi-tribu de Menasché, la ville de refuge des meurtriers, Gôlane dans le Baschane avec ses pâturages, et Beeschtera avec ses pâturages, deux villes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 21.27  Et aux fils de Gerson, des familles des Lévites, de la demi-Tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide, Golan en Basan et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue : deux villes ;

Bible de Lausanne

Josué 21.27  Et aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites, [on donna], de la tribu de Manassé, Golan, en Basçan, ville de refuge du meurtrier, avec sa banlieue, et Béesthra avec sa banlieue : deux villes ;

Nouveau Testament Oltramare

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 21.27  Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 21.27  Et on donna aux fils de Guerson, d’entre les familles des Lévites, de l’autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l’homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 21.27  Les familles lévitiques descendant de Gerson reçurent : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge Golân, dans le Basan, avec sa banlieue, et Beéchtera avec la sienne : deux villes.

Glaire et Vigouroux

Josué 21.27  Il donna aussi aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes de la demi-tribu de Manassé : Gaulon en Basan, l’une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 21.27  Il donna aussi aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes de la demi-tribu de Manassé: Gaulon en Basan, l’une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs.

Louis Segond 1910

Josué 21.27  On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 21.27  Aux fils de Gerson, d’entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 21.27  Et pour les descendants de Gerson, autre fraction des clans lévitiques, on détacha de la demi-tribu de Manassé Gaulon-en-Basan, ville d’asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; et Astaroth, avec sa banlieue : deux villes.

Bible de Jérusalem

Josué 21.27  Aux fils de Gershôn, de clans lévitiques, on donna, de la demi-tribu de Manassé, Golân en Bashân, ville de refuge pour le meurtrier, et Ashtarot, avec leurs pâturages : deux villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 21.27  On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ;

Bible André Chouraqui

Josué 21.27  Pour les Benéi Guérshôn, clans de Lévi, de la mi-branche de Menashè, la ville refuge du meurtrier, Golân en Bashân et ses terroirs, Bèèshtera et ses terroirs, deux villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 21.27  Aux fils de Guerchon qui appartenaient au clan de Lévi, on donna Golan en Bashan (c’était une ville de refuge pour les meurtriers) et Achtarot avec leurs pâturages, dans la demi-tribu de Manassé: deux villes.

Segond 21

Josué 21.27  On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites : dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes ;

King James en Français

Josué 21.27  On donna aussi de la demi-tribu de Manasséh, aux enfants de Gershon, d’entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bashan et sa banlieue, et Béeshtérah et sa banlieue, deux villes;

La Septante

Josué 21.27  καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις δύο.

La Vulgate

Josué 21.27  filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 21.27  וְלִבְנֵ֣י גֵרְשֹׁון֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־גֹּולָ֤ן בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.