Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 21.5

Comparateur biblique pour Actes 21.5

Lemaistre de Sacy

Actes 21.5  Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes ; et ils vinrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville ; où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.

David Martin

Actes 21.5  Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.

Ostervald

Actes 21.5  Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 21.5  Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d’eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié,

Bible de Lausanne

Actes 21.5  Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 21.5  Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier,

John Nelson Darby

Actes 21.5  Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 21.5  mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville ; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble

Bible Annotée

Actes 21.5  Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville ; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 21.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 21.5  Les sept jours écoulés, nous partîmes ; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 21.5  Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Louis Segond 1910

Actes 21.5  Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 21.5  Mais, lorsque le temps de notre séjour fut écoulé, nous nous remîmes en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu’en dehors de la ville ; et, nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes ensemble.

Auguste Crampon

Actes 21.5  Mais au bout de sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 21.5  Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes,

Bible de Jérusalem

Actes 21.5  Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 21.5  mais lorsqu’il nous advint d’achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu’en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.5  Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.

Bible André Chouraqui

Actes 21.5  Et c’est, quand ces jours s’achèvent pour nous, nous sortons pour aller notre route. Ils nous escortent tous avec femmes et enfants jusqu’à la porte de la ville. Nous plions genoux sur le rivage de la mer et nous prions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 21.5  mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié.

Segond 21

Actes 21.5  mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu’à l’extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié.

King James en Français

Actes 21.5  Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et prièrent.

La Septante

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.5  et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 21.5  ὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.