Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.5

Comparateur biblique pour Jean 21.5

Lemaistre de Sacy

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

David Martin

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.

Ostervald

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.5  Jésus leur dit : Avez-vous quelque chose à manger ? Ils répondirent : Non.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : « Enfants ! N’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »

Bible de Lausanne

Jean 21.5  Jésus donc leur dit : Enfants, n’avez-vous pas quelque chose à manger ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.5  Jésus leur dit: «Enfants, n’avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»

John Nelson Darby

Jean 21.5  Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.5  « Enfants, leur dit-il, n’avez-vous rien à manger ? » — Ils lui répondirent : « Non. » —

Bible Annotée

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui dirent : Non.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.5  Jésus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils Lui dirent: Non.

Louis Segond 1910

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Auguste Crampon

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : « Enfants, n’avez-vous rien à manger ?» — Non, répondirent-ils.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.5  Jésus leur dit : “Eh ! les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.5  Jésus leur dit : "Les enfants, vous n’avez pas du poisson ?" Ils lui répondirent : "Non !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : “Enfants, n’auriez-vous pas quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Bible André Chouraqui

Jean 21.5  Iéshoua’ leur dit donc : « Petits enfants, avez-vous à manger ? Ils lui répondent :  «Non » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : « Petits enfants, vous n’avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.5  alors il leur a dit ieschoua les enfants est-ce que vous avez quelque chose à manger avec le pain et ils lui ont répondu non

Bible des Peuples

Jean 21.5  Jésus les appelle: "Dites donc, les enfants, avez-vous quelque chose à manger?” Ils lui répondent: "Rien.”

Segond 21

Jean 21.5  Il leur dit : « Les enfants, n’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »

King James en Français

Jean 21.5  Alors Jésus leur dit, Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent, Non.

La Septante

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.5  dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.5  λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.