Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.21

Comparateur biblique pour Jean 21.21

Lemaistre de Sacy

Jean 21.21  Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur ! que deviendra-t-il ?

David Martin

Jean 21.21  Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?]

Ostervald

Jean 21.21  Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.21  Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et de celuici, que sera-t-il ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.21  Pierre donc l’ayant vu dit à Jésus : « Seigneur, mais celui-ci, qu’en sera-t-il ? »

Bible de Lausanne

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu’y [aura-t-il]{Grec quoi ?} —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.21  Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?»

John Nelson Darby

Jean 21.21  Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.21  Le voyant, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? »

Bible Annotée

Jean 21.21  Pierre le voyant donc dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.21  Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.21  Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il?

Louis Segond 1910

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?

Auguste Crampon

Jean 21.21  Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.21  Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, et quoi de celui-ci ?”

Bible de Jérusalem

Jean 21.21  Le voyant donc, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, et lui ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.21  Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : “Et lui, Seigneur ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?

Bible André Chouraqui

Jean 21.21  Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua’ : « Adôn, et celui-là ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.21  Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur, celui-là, quoi ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.21  celui-là il l’a regardé pierre et il a dit à ieschoua seigneur et celui-ci quoi

Bible des Peuples

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus: "Et lui, que devient-il?”

Segond 21

Jean 21.21  En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »

King James en Français

Jean 21.21  Pierre le voyant dit à Jésus, SEIGNEUR, et que lui arrivera-t-il ?

La Septante

Jean 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.21  hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.21  τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.