Jean 21.15 Après donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.
David Martin
Jean 21.15 Et après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes agneaux.
Ostervald
Jean 21.15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 21.15Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 21.15Lors donc qu’ils eurent fait collation, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : « Oui, Seigneur ; tu sais que je t’aime. » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »
Bible de Lausanne
Jean 21.15Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 21.15Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»
John Nelson Darby
Jean 21.15 Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 21.15Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » —Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Fais paître mes agneaux. »
Bible Annotée
Jean 21.15 Lors donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 21.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 21.15Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 21.15Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu plus que ceux-ci? Il Lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux.
Louis Segond 1910
Jean 21.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 21.15Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Auguste Crampon
Jean 21.15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?» Il lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime?» Jésus lui dit : « Pais mes agneaux?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 21.15Lorsqu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Il lui dit : “Sois le pasteur de mes agneaux.”
Bible de Jérusalem
Jean 21.15Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux- ci ?" Il lui répondit : "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime." Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 21.15Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 21.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
Bible André Chouraqui
Jean 21.15Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua’ dit à Shim’ôn-Petros : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : «Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : «Pais mes agneaux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 21.15Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 21.15après qu’ils ont eu fini de manger il a dit à schiméôn pierre ieschoua schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m’aimes plus que ceux-ci alors il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t’aime alors il lui a dit fais paître mon troupeau
Bible des Peuples
Jean 21.15Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci?” Pierre lui dit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Et Jésus lui dit: "Fais paître mes agneaux.”
Segond 21
Jean 21.15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes agneaux. »
King James en Français
Jean 21.15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t’aime. Il lui dit, Nourris mes agneaux.
La Septante
Jean 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 21.15cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 21.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !