Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.15

Comparateur biblique pour Jean 21.15

Lemaistre de Sacy

Jean 21.15  Après donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

David Martin

Jean 21.15  Et après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes agneaux.

Ostervald

Jean 21.15  Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.15  Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.15  Lors donc qu’ils eurent fait collation, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : « Oui, Seigneur ; tu sais que je t’aime. » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »

Bible de Lausanne

Jean 21.15  Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.15  Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»

John Nelson Darby

Jean 21.15  Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.15  Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » —Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Fais paître mes agneaux. »

Bible Annotée

Jean 21.15  Lors donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.15  Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.15  Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu plus que ceux-ci? Il Lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux.

Louis Segond 1910

Jean 21.15  Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.15  Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Auguste Crampon

Jean 21.15  Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?» Il lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime?» Jésus lui dit : « Pais mes agneaux?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.15  Lorsqu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Il lui dit : “Sois le pasteur de mes agneaux.”

Bible de Jérusalem

Jean 21.15  Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux- ci ?" Il lui répondit : "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime." Jésus lui dit : "Pais mes agneaux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.15  Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.15  Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible André Chouraqui

Jean 21.15  Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua’ dit à Shim’ôn-Petros : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit :  «Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit :  «Pais mes agneaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.15  Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.15  après qu’ils ont eu fini de manger il a dit à schiméôn pierre ieschoua schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m’aimes plus que ceux-ci alors il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t’aime alors il lui a dit fais paître mon troupeau

Bible des Peuples

Jean 21.15  Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci?” Pierre lui dit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Et Jésus lui dit: "Fais paître mes agneaux.”

Segond 21

Jean 21.15  Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes agneaux. »

King James en Français

Jean 21.15  Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t’aime. Il lui dit, Nourris mes agneaux.

La Septante

Jean 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.15  cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.15  Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.