Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 21.13

Comparateur biblique pour Jean 21.13

Lemaistre de Sacy

Jean 21.13  Jésus vint donc, prit le pain, et leur en donna, et du poisson de même.

David Martin

Jean 21.13  Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

Ostervald

Jean 21.13  Jésus donc s’approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 21.13  Et Jésus vint, et prit du pain, et le leur donna, et pareillement des poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 21.13  Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.

Bible de Lausanne

Jean 21.13  Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 21.13  Jésus s’approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.

John Nelson Darby

Jean 21.13  Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 21.13  Jésus s’approche ; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.

Bible Annotée

Jean 21.13  Jésus s’approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 21.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 21.13  Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 21.13  Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.

Louis Segond 1910

Jean 21.13  Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 21.13  Jésus s’approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.

Auguste Crampon

Jean 21.13  Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.

Bible Pirot-Clamer

Jean 21.13  Jésus s’approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.

Bible de Jérusalem

Jean 21.13  Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne ; et de même le poisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 21.13  Vient Jésus, qui prend le pain et le leur donne, et du menu poisson pareillement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.13  Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.

Bible André Chouraqui

Jean 21.13  Iéshoua’ vient, prend le pain, le leur donne, et le poisson de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 21.13  Jésus vient, prend le pain, leur donne, et le fretin de même.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 21.13  il est venu ieschoua et il a pris le pain et il leur a donné et du poisson de même

Bible des Peuples

Jean 21.13  Jésus s’avança, il prit le pain et le leur donna, et de même pour les poissons.

Segond 21

Jean 21.13  Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna ; il fit de même avec le poisson.

King James en Français

Jean 21.13  Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.

La Septante

Jean 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.13  et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 21.13  ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.