Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 21.4

Comparateur biblique pour Luc 21.4

Lemaistre de Sacy

Luc 21.4  car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.

David Martin

Luc 21.4  Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre.

Ostervald

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 21.4  Car tous les autres ont mis dans le trésor de Dieu de ce dont ils abondoient ; mais elle, elle a mis de ce dont elle manquoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 21.4  car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait pour sa subsistance. »

Bible de Lausanne

Luc 21.4  car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 21.4  car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

John Nelson Darby

Luc 21.4  car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 21.4  Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Bible Annotée

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 21.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Louis Segond 1910

Luc 21.4  car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 21.4  Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Auguste Crampon

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 21.4  Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.”

Bible de Jérusalem

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 21.4  Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.4  car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible André Chouraqui

Luc 21.4  Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu ; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait : sa vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 21.4  car tous ceux-là, c’est de leur surplus qu’ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle, de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour subsister elle l’a jeté ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 21.4  car tous ceux-ci c’est à partir de ce qu’ils avaient en trop qu’ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu tandis qu’elle c’est ce qui lui manquait c’est toute sa fortune qui était à elle qu’elle a jetée

Bible des Peuples

Luc 21.4  car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.”

Segond 21

Luc 21.4  car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

King James en Français

Luc 21.4  Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.

La Septante

Luc 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 21.4  nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 21.4  ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.