Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.46

Comparateur biblique pour Matthieu 21.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.46  Et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.

David Martin

Matthieu 21.46  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète.

Ostervald

Matthieu 21.46  Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.46  Et cherchant à se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardoit comme un Prophète.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.46  et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.46  Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.46  et, quoiqu’ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu’on tenait Jésus pour un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 21.46  Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.46  Ils cherchaient bien à l’arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu’elle tenait Jésus pour prophète.

Bible Annotée

Matthieu 21.46  et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.46  Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.46  Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.46  et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.46  Ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils avaient peur du peuple, parce qu’on regardait Jésus comme un prophète.

Auguste Crampon

Matthieu 21.46  Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.46  Ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.46  Mais, tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.46  Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.46  et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.46  Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.46  Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils craignent les foules : c’est qu’elles le tenaient pour un prophète.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.46  et ils ont cherché à s’emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu’ils le considéraient comme un prophète

Bible des Peuples

Matthieu 21.46  Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète.

Segond 21

Matthieu 21.46  Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.

King James en Français

Matthieu 21.46  Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.

La Septante

Matthieu 21.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.46  et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.46  καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.