Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.19

Comparateur biblique pour Matthieu 21.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.19  et voyant un figuier sur le chemin ; il s’en approcha ; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha.

David Martin

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu’aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.

Ostervald

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n’y trouva que des feuilles ; et il lui dit : Qu’il ne naisse jamais aucun fruit de toi ; et aussitôt le figuier sécha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, et n’y trouvant que des feuilles, il dit : Jamais aucun fruit ne naîtra de toi. Et à l’instant, le figuier sécha.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.19  et ayant vu un figuier sur le chemin il s’en approcha et il n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : « Qu’il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit ! » Et subitement le figuier sécha.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.19  et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha et n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne provienne de toi désormais ! et à l’instant le figuier sécha.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.19  et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n’y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l’instant le figuier sécha.

John Nelson Darby

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.19  et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s’en approcha ; mais il n’y trouva rien, il n’y avait que des feuilles. Il lui dit alors : « Que jamais fruit ne naisse de toi désormais ! »

Bible Annotée

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier près du chemin, Il S’en approcha ; mais Il n’y trouva que des feuilles. Et Il lui dit : Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.19  Et voyant un figuier près du chemin, Il S’en approcha; mais Il n’y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.19  Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.19  Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais plus il ne naisse de toi aucun fruit ! Aussitôt le figuier sécha.

Auguste Crampon

Matthieu 21.19  Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : « Que jamais aucun fruit ne naisse de toi !?» Et à l’instant le figuier sécha.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.19  Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit !” Sur-le-champ le figuier se dessécha.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.19  Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, mais n’y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors : "Jamais plus tu ne porteras de fruit !" Et à l’instant même le figuier devint sec.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.19  Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.19  Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.19  Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain le figuier se dessèche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.19  Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n’y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit, pour l’éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.19  et il a vu un figuier unique sur le bord de la route et il s’est approché de lui et il n’a rien trouvé dans le figuier si ce n’est des feuilles seulement et il lui a dit que jamais plus de toi un fruit ne naisse dans la durée à venir et il s’est desséché tout d’un coup le figuier

Bible des Peuples

Matthieu 21.19  Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien: il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre: "Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais!” Et au même instant le figuier devint sec.

Segond 21

Matthieu 21.19  Il vit un figuier sur le bord du chemin et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! » Le figuier sécha immédiatement.

King James en Français

Matthieu 21.19  Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier sécha.

La Septante

Matthieu 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.19  et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.19  καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.