Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 21.18

Comparateur biblique pour Nombres 21.18

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.18  C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;

David Martin

Nombres 21.18  C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.

Ostervald

Nombres 21.18  Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 21.18  Puits qu’ont creusé des princes, les principaux du peuple l’ont débouché, avec leur soutien, le législateur. Du désert (ils allèrent) à Mathana.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 21.18  fontaine creusée par des princes, qu’ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !

Bible de Lausanne

Nombres 21.18  Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 21.18  Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 21.18  Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !... » Et de Midbar ils allèrent à Mattana ;

Glaire et Vigouroux

Nombres 21.18  C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 21.18  C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana;

Louis Segond 1910

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 21.18  Le puits, que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont ouvert,
avec le sceptre, avec leurs bâtons!
Du désert ils allèrent à Matthana ;

Bible Pirot-Clamer

Nombres 21.18  Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;

Bible de Jérusalem

Nombres 21.18  le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. — et du désert à Mattana,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

Bible André Chouraqui

Nombres 21.18  Puits que des chefs ont fouillé, qu’ont foré les gratificateurs du peuple, avec le sceptre, avec leurs houlettes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 21.18  Puits que des chefs ont creusé, puits que les princes du peuple ont foré avec leur sceptre et leur bâton!” Du désert ils montèrent à Matana,

Segond 21

Nombres 21.18  Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »

King James en Français

Nombres 21.18  Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Mattanah;

La Septante

Nombres 21.18  φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν.

La Vulgate

Nombres 21.18  puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.18  בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.