Nombres 21.18 C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
David Martin
Nombres 21.18 C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.
Ostervald
Nombres 21.18 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 21.18Puits qu’ont creusé des princes, les principaux du peuple l’ont débouché, avec leur soutien, le législateur. Du désert (ils allèrent) à Mathana.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 21.18fontaine creusée par des princes, qu’ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !
Bible de Lausanne
Nombres 21.18Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 21.18 Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 21.18 Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !... » Et de Midbar ils allèrent à Mattana ;
Glaire et Vigouroux
Nombres 21.18C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 21.18C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana;
Louis Segond 1910
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 21.18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana ;
Bible Pirot-Clamer
Nombres 21.18Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
Bible de Jérusalem
Nombres 21.18le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. — et du désert à Mattana,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 21.18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Bible André Chouraqui
Nombres 21.18Puits que des chefs ont fouillé, qu’ont foré les gratificateurs du peuple, avec le sceptre, avec leurs houlettes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 21.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 21.18Puits que des chefs ont creusé, puits que les princes du peuple ont foré avec leur sceptre et leur bâton!” Du désert ils montèrent à Matana,
Segond 21
Nombres 21.18 Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »
King James en Français
Nombres 21.18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Mattanah;