Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 21.8

Comparateur biblique pour Lévitique 21.8

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.8  et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui. Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.

David Martin

Lévitique 21.8  Tu feras donc que chacun d’eux soit saint, parce qu’ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l’Éternel qui vous sanctifie.

Ostervald

Lévitique 21.8  Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 21.8  Tu le sanctifieras, car il offre, lui, le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 21.8  Maintiens-les donc dans l’état de sainteté, car ils présentent le pain de leur Dieu ; qu’ils soient sacrés pour toi, car je suis Saint, moi l’Éternel qui veux vous rendre saints.

Bible de Lausanne

Lévitique 21.8  Tu le tiendras pour saint{Héb. Tu le sanctifieras.} car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 21.8  Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 21.8  Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 21.8  Tiens-le pour saint, car c’est lui qui offre le pain de ton Dieu ; qu’il soit saint pour toi, parce que je suis saint, moi l’Éternel, qui vous sanctifie.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 21.8  et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant lui (de proposition). Qu’ils soient donc saints, parce que je suis saint moi-même, moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 21.8  Et qu’ils offrent les pains qu’on expose devant Lui. Qu’ils soient donc saints, parce que Je suis saint Moi-même, Moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.

Louis Segond 1910

Lévitique 21.8  Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 21.8  Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 21.8  (Considère-le comme saint, car c’est lui qui offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie).

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.8  Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un être saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.8  Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Bible André Chouraqui

Lévitique 21.8  Consacre-le : oui, il présente le pain de ton Elohîms, il sera consacré pour toi. Oui, je suis consacré, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 21.8  Tu le regarderas comme saint, car il offre le pain de ton Dieu. Il sera saint à tes yeux, car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.

Segond 21

Lévitique 21.8  Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous considère comme saints.

King James en Français

Lévitique 21.8  Tu les sanctifieras donc, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car moi, le SEIGNEUR, qui vous sanctifie, JE SUIS saint.

La Septante

Lévitique 21.8  καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

La Vulgate

Lévitique 21.8  et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.8  וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.