Ezéchiel 21.8 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
David Martin
Ezéchiel 21.8 Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.
Ostervald
Ezéchiel 21.8 Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.8Et tu diras au sol d’Israel : Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais contre toi, je sortirai mon glaive de son fourreau, et je retranche d’entre toi le juste et l’impie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.8et dis au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée du fourreau et du milieu de toi j’exterminerai justes et impies.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.8et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.8(21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.8 Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.8Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.8La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.8 Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.8Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.8Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi ; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l’impie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.8Dis à la glèbe d’Israël : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici contre toi. Je sors mon épée de son fourreau. Je tranche de toi le juste et le criminel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.8Tu diras à la terre d’Israël cette parole de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi. Je vais sortir mon épée du fourreau et retrancher le juste comme le méchant.
Segond 21
Ezéchiel 21.8 Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.
King James en Français
Ezéchiel 21.8 (21-13) La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée en ces termes: