Ezéchiel 21.33 Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.
Ostervald
Ezéchiel 21.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre ; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.33Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu au sujet des fils d’Ammone et leur opprobre et tu diras : Glaive, glaive découvert, poli pour égorger, pour consumer, pour (qu’il soit comme) l’éclair.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.33Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer{Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.33 Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel contre les fils d’Ammon pour leurs outrages. Et dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l’éclair.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.33Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.33Et toi, fils d’homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras : L’épée, l’épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.33Et toi, fils d’humain, sois inspiré, dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux Benéi ’Amôn et à leur outrage. Dis : L’épée, l’épée est ouverte pour le massacre, fourbie totalement pour l’éclair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.33Prophétise donc, fils d’homme, à l’intention des Ammonites en réponse à leurs insultes. Tu leur diras cette parole de Yahvé: On a tiré l’épée pour le massacre, l’épée brille et dévore, elle lance des éclairs.
Segond 21
Ezéchiel 21.33 « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. › Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !
Ezéchiel 21.33et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas