Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.33

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.33

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.

Ostervald

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des enfants d’Ammon et de leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre ; elle est polie pour dévorer en lançant l’éclair !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu au sujet des fils d’Ammone et leur opprobre et tu diras : Glaive, glaive découvert, poli pour égorger, pour consumer, pour (qu’il soit comme) l’éclair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour les fils d’Ammon et pour leur opprobre. Et tu diras : L’épée, l’épée tirée ! elle est polie pour le carnage, pour dévorer{Ou selon son pouvoir.} afin qu’elle lance l’éclair.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel contre les fils d’Ammon pour leurs outrages. Et dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l’éclair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux enfants d’Ammon, touchant (et pour) leur opprobre ; tu leur diras : Epée, épée, sors du fourreau pour tuer ; sois polie, pour massacrer et pour briller.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils d’homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras : L’épée, l’épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.33  Et toi, fils d’humain, sois inspiré, dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux Benéi ’Amôn et à leur outrage. Dis : L’épée, l’épée est ouverte pour le massacre, fourbie totalement pour l’éclair,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.33  Prophétise donc, fils d’homme, à l’intention des Ammonites en réponse à leurs insultes. Tu leur diras cette parole de Yahvé: On a tiré l’épée pour le massacre, l’épée brille et dévore, elle lance des éclairs.

Segond 21

Ezéchiel 21.33  « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes. › Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !

King James en Français

La Septante

Ezéchiel 21.33  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς.

La Vulgate

Ezéchiel 21.33  et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.33  (21.28) וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.