Ezéchiel 21.11 J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main : elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage.
David Martin
Ezéchiel 21.11 Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.
Ostervald
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés ; dans une amère douleur tu dois gémir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.11Et toi, fils de l’homme, gémis à te briser les reins, avec amertume, gémis à leurs yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.11Pour toi, fils de l’homme, soupire jusqu’à te rompre les reins, et pousse devant eux des gémissements avec une douleur amère.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.11toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.11(21.16) Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils d’homme, gémis ; qu’on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.11Et toi, fils de (d’un) l’homme, gémis, les reins brisés (jusqu’au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.11Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.11Je l’ai donné à un boucher pour qu’il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d’un égorgeur.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.11Quant à toi, fils d’homme, pousse des gémissements, le cœur brisé ; rempli d’amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.11 Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.11Et toi, fils d’humain, gémis ! À la brisure des hanches, dans l’amertume, gémis sous leurs yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.11“Mets-toi à gémir, fils d’homme! Pousse des gémissements sous leurs yeux, comme si tu avais le cœur brisé, rempli de tristesse.
Segond 21
Ezéchiel 21.11 « Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !
King James en Français
Ezéchiel 21.11 (21-16) On l’a donnée à briller pour qu’on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est propre pour armer la main de l’égorgeur.