Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.8

Comparateur biblique pour Jérémie 21.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.8  Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.

David Martin

Jérémie 21.8  Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Éternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.

Ostervald

Jérémie 21.8  Tu diras à ce peuple : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit Ieovah : Voici, je mets devant vous la voie de la vie et celle de la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.8  Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ;

Bible de Lausanne

Jérémie 21.8  Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.8  Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.8  Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.8  Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.8  Et à ce peuple tu diras : Ainsi parle Yahweh : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.8  Et à ce peuple tu diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici, je place devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.8  Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.8  À ce peuple, dis : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ! Je donne en face de vous la route de la vie et la route de la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.8  Tu diras encore à ce peuple: “Voici ce que dit Yahvé: C’est maintenant que je vous donne à choisir entre le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Segond 21

Jérémie 21.8  « Tu diras à ce peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.

King James en Français

Jérémie 21.8  Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

La Septante

Jérémie 21.8  καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.

La Vulgate

Jérémie 21.8  et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.8  וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.