Jérémie 21.8 Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.
David Martin
Jérémie 21.8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Éternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
Ostervald
Jérémie 21.8 Tu diras à ce peuple : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 21.8Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit Ieovah : Voici, je mets devant vous la voie de la vie et celle de la mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 21.8Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ;
Bible de Lausanne
Jérémie 21.8Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 21.8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 21.8 Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 21.8 Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 21.8Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 21.8Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Louis Segond 1910
Jérémie 21.8 Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 21.8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 21.8Et à ce peuple tu diras : Ainsi parle Yahweh : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Bible de Jérusalem
Jérémie 21.8Et à ce peuple tu diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici, je place devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 21.8 Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Bible André Chouraqui
Jérémie 21.8À ce peuple, dis : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ! Je donne en face de vous la route de la vie et la route de la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 21.8Tu diras encore à ce peuple: “Voici ce que dit Yahvé: C’est maintenant que je vous donne à choisir entre le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Segond 21
Jérémie 21.8 « Tu diras à ce peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
King James en Français
Jérémie 21.8 Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.