Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.10

Comparateur biblique pour Jérémie 21.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.10  Car j’arrête mes regards sur cette ville, dit le Seigneur, non pour lui faire du bien, mais pour l’accabler de maux. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

David Martin

Jérémie 21.10  Car j’ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l’Éternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

Ostervald

Jérémie 21.10  Car j’ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.10  Car j’ai fixé mes regards contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien, dit Ieovah ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babel pour qu’il la brûle par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.10  Car je fixe mes regards sur cette ville pour faire du mal, et non pas du bien, dit l’Éternel ; elle va être livrée entre les mains du roi de Babel, pour qu’il la brûle par le feu.

Bible de Lausanne

Jérémie 21.10  Car je mets ma face envers cette ville pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.10  Car j’ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.10  Car j’ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.10  Car j’ai dirigé ma face vers cette ville pour sa perte et non pour son salut, dit l’Éternel : elle sera livrée à la merci du roi de Babylone, pour qu’il la réduise en cendres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.10  Car j’ai dirigé mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera (entièrement) par le feu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.10  Car J’ai dirigé Mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.10  Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.10  Car j’ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.10  Car je dirige ma face contre cette ville pour le mal et non pour le bien, oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.10  Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, non pour son bonheur - oracle de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il l’incendiera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.10  Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.10  Oui, j’ai mis mes faces contre cette ville pour le malheur, non pas pour le bonheur, harangue de IHVH-Adonaï. En main du roi de Babèl, elle sera donnée ; il l’incinérera au feu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.10  Car je me suis penché sur cette ville pour son malheur et non pour son bonheur - parole de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il y mettra le feu.”

Segond 21

Jérémie 21.10  En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l’Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.

King James en Français

Jérémie 21.10  Car j’ai tourné mon visage contre cette ville pour le mal et non pour le bien, dit le SEIGNEUR ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

La Septante

Jérémie 21.10  διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί.

La Vulgate

Jérémie 21.10  posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.10  כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטֹובָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.