Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.14  le Seigneur va aussi vous frapper d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient.

David Martin

2 Chroniques 21.14  Voici, l’Éternel s’en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux.

Ostervald

2 Chroniques 21.14  Voici l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.14  Voici que Iehovah va frapper une grande mortalité sur ton peuple, sur tes fils, sur tes femmes et sur tout ton avoir ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.14  voici, l’Éternel frappera d’une grande plaie ton peuple et tes fils et tes femmes et toute ta fortune,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.14  voici, l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, et tes fils, et tes femmes, et tous tes biens ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.14  -voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.14  voici, l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.14  eh bien ! l’Éternel va frapper d’une grande calamité ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.14  le Seigneur va aussi te frapper d’une grande plaie, toi et ton peuple, tes enfants (fils), tes femmes, et tout ce qui t’appartient.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.14  le Seigneur va aussi vous frapper d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.14  voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.14  voici que Yahweh frappera d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ;

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.14  voici, Yahweh frappera d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ;

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.14  Yahvé va frapper d’un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.14  voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ;

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.14  Voici IHVH-Adonaï a frappé d’un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ton acquis ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.14  aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi.

Segond 21

2 Chroniques 21.14  l’Éternel va frapper ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient d’un grand fléau.

King James en Français

2 Chroniques 21.14  Voici le SEIGNEUR va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

La Septante

2 Chroniques 21.14  ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου.

La Vulgate

2 Chroniques 21.14  ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.14  הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכָל־רְכוּשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.