Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 21.10

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 21.10

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 21.10  Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu’aujourd’hui, afin de n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères.

David Martin

2 Chroniques 21.10  Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l’obéissance de Juda, jusqu’à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l’obéissance de [Joram], parce qu’il avait abandonné l’Éternel le Dieu de ses pères.

Ostervald

2 Chroniques 21.10  Néanmoins Édom s’est révolté contre l’autorité de Juda jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 21.10  Edome (continua) à rester infidèle au pouvoir de Iehouda jusqu’à ce jour. Alors Libna devint infidèle à son pouvoir, parce qu’il avait abandonné Iehovah, Dieu de ses pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 21.10  Néanmoins Édom [réussit à] se soustraire à la domination de Juda jusqu’aujourd’hui. Alors, dans le même temps Libna se rebella contre sa domination, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, Dieu de ses pères.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21.10  Et Édom se rebella, se soustrayant à{Héb. de dessous.} la main de Juda jusqu’à ce jour. Alors Libna se rebella, dans le même temps, pour se soustraire à{Héb. de dessous.} sa main, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 21.10  Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 21.10  Et Édom resta indépendant de Juda jusqu’à ce jour. Dans ce même temps, Libna se révolta contre lui, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 21.10  Edom secoua ainsi la domination de Juda jusqu’à ce jour ; à la même époque Libna se rendit également indépendante de lui, parce que Joram avait abandonné l’Éternel, Dieu de ses pères.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 21.10  Edom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à ce jour, pour n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 21.10  Edom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à ce jour, pour n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 21.10  La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 21.10  Edom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Lobna s’affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu’il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 21.10  Ainsi Edom se révolta contre la domination de Juda jusqu’à ce jour. A cette même époque, Libna se révolta contre sa domination, parce qu’il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 21.10  Ainsi Édom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour. C’est aussi l’époque où Libna s’affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21.10  La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 21.10  Edôm fait carence sous la main de Iehouda jusqu’à ce jour. Alors, en ce temps-là, Libna fait carence sous sa main : oui, il avait abandonné IHVH-Adonaï, l’Elohîms de ses pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 21.10  Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.

Segond 21

2 Chroniques 21.10  La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à aujourd’hui. Libna se révolta aussi à la même époque contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres.

King James en Français

2 Chroniques 21.10  Néanmoins Édom s’est révolté contre l’autorité de Juda jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu’il avait abandonné le SEIGNEUR, le Dieu de ses pères.

La Septante

2 Chroniques 21.10  καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ιουδα Εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἀπέστη Λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 21.10  attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 21.10  וַיִּפְשַׁ֨ע אֱדֹ֜ום מִתַּ֣חַת יַד־יְהוּדָ֗ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אָ֣ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֛ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא מִתַּ֣חַת יָדֹ֑ו כִּ֣י עָזַ֔ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.