Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 21.23

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 21.23

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 21.23  Ornan répondit à David : Le roi, mon seigneur, n’a qu’à la prendre, et en faire ce qu’il lui plaira. Je lui donnerai aussi les bœufs pour l’holocauste, des traînoirs au lieu de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice. Je lui donnerai toutes ces choses avec joie.

David Martin

1 Chroniques 21.23  Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces bœufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau ; je donne toutes ces choses.

Ostervald

1 Chroniques 21.23  Mais Ornan dit à David : Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les holocaustes, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l’offrande ; je donne tout cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 21.23  Arnane dit à David : Prends-le, que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux ; voici, je donne les bœufs pour holocaustes, les chariots pour du bois, et le froment pour l’offrande ; je donne tout.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 21.23  Et Ornan dit à David : Accepte-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; voici, je donne les taureaux pour l’holocauste et les traîneaux pour le bûcher et le blé pour l’offrande ; je donne tout cela.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 21.23  Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que mon seigneur le roi fasse ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; je donne ces bœufs pour les holocaustes, et les rouleaux à blé pour le bois, et le froment pour l’hommage ; je donne tout cela.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 21.23  Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 21.23  Et Ornan dit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour les holocaustes, et les chars pour le bois, et le blé pour l’oblation ; je donne le tout.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 21.23  Ornan répondit à David : « Accepte-le plutôt, et que le roi mon maître fasse ce qui peut lui être agréable ! Vois, je mets à ta disposition les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux pour servir de bois et le froment pour l’oblation : j’offre tout. »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 21.23  Ornan dit à David : Le roi mon seigneur n’a qu’à la prendre et à en faire ce qu’il lui plaira. Je lui donnerai aussi les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux (herses) en guise de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice. Je donnerai toutes ces choses avec joie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 21.23  Ornan dit à David : Le roi mon seigneur n’a qu’à la prendre et à en faire ce qu’il lui plaira. Je lui donnerai aussi les boeufs pour l’holocauste, les traîneaux en guise de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice. Je donnerai toutes ces choses avec joie.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 21.23  Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 21.23  Ornan dit à David : « Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu’il trouvera bon. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l’oblation ; je donne tout cela.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 21.23  Ornan dit à David : “Prends ! Et que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux pour le bois et le froment pour l’oblation ; tout cela je le donne.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 21.23  Ornân dit alors à David : "Prends, et que Monseigneur le roi fasse ce qui lui semble bon ! Vois : je donne les bœufs pour les holocaustes, le traîneau pour le bois et le grain pour l’oblation. Je donne le tout."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21.23  Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 21.23  Ornân dit à David : « Prends-le pour toi. Mon maître le roi fera le bien à ses yeux. Vois, j’ai donné les bovins pour les montées, les battes pour le bois, le blé pour l’offrande. Le tout, je le donne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 21.23  Ornan dit à David: “Prends-la et que mon seigneur le roi fasse comme il lui semble juste. Regarde, je donne les bœufs pour les holocaustes, les herses pour le bois et le blé pour l’oblation. Tout cela, je le donne.”

Segond 21

1 Chroniques 21.23  Ornan répondit à David : « Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui plaira ! Vois ! Je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois et le blé pour l’offrande, je donne le tout. »

King James en Français

1 Chroniques 21.23  Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les holocaustes, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l’offrande; je donne tout cela.

La Septante

1 Chroniques 21.23  καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβὲ σεαυτῷ καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν τὰ πάντα δέδωκα.

La Vulgate

1 Chroniques 21.23  dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 21.23  וַיֹּ֨אמֶר אָרְנָ֤ן אֶל־דָּוִיד֙ קַֽח־לָ֔ךְ וְיַ֛עַשׂ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֩ נָתַ֨תִּי הַבָּקָ֜ר לָֽעֹלֹ֗ות וְהַמֹּורִגִּ֧ים לָעֵצִ֛ים וְהַחִטִּ֥ים לַמִּנְחָ֖ה הַכֹּ֥ל נָתָֽתִּי׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.