Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 21.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 21.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 21.16  Manassé répandit de plus des ruisseaux de sang innocent, jusqu’à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les péchés par lesquels il avait fait pécher Juda, faisant ainsi le mal devant le Seigneur.

David Martin

2 Rois 21.16  Davantage Manassé répandit une grande abondance de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda ; tellement qu’il fit ce qui déplaît à l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi le sang innocent en fort grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre, outre le péché où il entraîna Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 21.16  Menasché répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Ierouschalaïme, d’un bout à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Iehouda pour lui faire commettre ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 21.16  Et Manassé répandit aussi le sang innocent à grands flots jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, non compris son péché où il entraîna Juda pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 21.16  De plus, Manassé répandit le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 21.16  Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 21.16  Et Manassé répandit aussi le sang innocent en abondance, au point d’en remplir Jérusalem depuis une porte jusqu’à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande abondance que Jérusalem en était remplie d’une extrémité à l’autre, sans parler du crime d’avoir induit Juda à faire le mal aux yeux de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 21.16  De plus, Manassé répandit des ruisseaux de sang innocent jusqu’à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les autres péchés par lesquels il avait fait pécher Juda, pour commettre le mal devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 21.16  De plus, Manassé répandit des ruisseaux de sang innocent jusqu’à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les autres péchés par lesquels il avait fait pécher Juda, pour commettre le mal devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l’entraînant à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 21.16  En outre Manassé versa à grands flots le sang innocent au point qu’il en remplit Jérusalem d’un bout à l’autre, sans compter le péché qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu’il inonda Jérusalem d’un bout à l’autre, en plus des péchés qu’il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 21.16  Le sang innocent aussi, Menashè l’a répandu en multitude, beaucoup, jusqu’à en remplir Ieroushalaîm, de bouche à bouche, outre sa faute par laquelle il a fait fauter Iehouda, pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 21.16  En plus du péché que Manassé fit commettre à Juda, faisant ce qui est mal au regard de Yahvé, il répandit le sang innocent à tel point que Jérusalem en était remplie d’un bout à l’autre.

Segond 21

2 Rois 21.16  Manassé versa aussi beaucoup de sang innocent, au point d’en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, en plus des péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 21.16  Manassé répandit aussi le sang innocent en fort grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre, outre le péché où il entraîna Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 21.16  καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν Μανασσης πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ στόμα εἰς στόμα πλὴν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτεν τὸν Ιουδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου.

La Vulgate

2 Rois 21.16  insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis donec impleret Hierusalem usque ad os absque peccatis suis quibus peccare fecit Iudam ut faceret malum coram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 21.16  וְגַם֩ דָּ֨ם נָקִ֜י שָׁפַ֤ךְ מְנַשֶּׁה֙ הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם פֶּ֣ה לָפֶ֑ה לְבַ֤ד מֵֽחַטָּאתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יְהוּדָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.