Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.4

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.4

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.4  Achab revint donc chez lui tout en colère et plein de fureur, à cause de cette parole de Naboth de Jezrahel qui lui avait dit : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères. Et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille, et ne mangea point.

David Martin

1 Rois 21.4  Et Achab vint en sa maison tout refrogné et indigné pour la parole que lui avait dite Naboth Jizréhélite, en disant : Je ne te céderai point l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, et tourna son visage, et ne mangea rien.

Ostervald

1 Rois 21.4  Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.4  A’hab vint en sa maison, confus et irrité, à cause de la parole que lui avait dite Naboth, Iizréelite, en disant : Je ne veux pas te donner l’héritage de mes pères. Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.4  Alors Achab rentra dans son palais, chagrin et irrité du langage que lui avait tenu Naboth de Jizréel en disant : Je ne te cède point le patrimoine de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna la tête, et ne prit aucune nourriture.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.4  Et Achab s’en revint chez lui, chagrin et irrité à cause de la parole que lui avait dite Naboth, d’Izréel (il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères). Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea pas le pain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.4  Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.4  Et Achab s’en vint à sa maison, mécontent et fâché, à cause de la réponse que lui avait donnée Naboth, le Jizréélite, en disant : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna sa face et ne mangea rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.4  Achab rentra chez lui triste et abattu, à cause de la réponse que lui avait faite Naboth le Jezreélite, en disant : « Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères. » Il se jeta sur son lit, la face tournée vers le mur, et ne prit point d’aliments.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.4  Achab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères ; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point (du pain, note).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.4  Achab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.4  Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.4  Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel : « Je ne donnerai pas l’héritage de mes pères. » Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea pas.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.4  Achab rentra dans sa maison, sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezraël : “Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea pas.

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.4  Achab s’en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite : "Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères." Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.4  Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.4  Ahab vient vers sa maison, se précipitant et fulminant, pour la parole que lui a dite Nabot, l’Izre’éli. Il dit : « Je ne te donnerai pas la possession de mes pères. » Il se couche sur son lit, tourne ses faces et ne mange pas de pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.4  Akab rentra chez lui découragé et de très mauvaise humeur pour cette réponse de Nabot de Yizréel: “Je ne céderai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, tourna la tête contre le mur et refusa de manger.

Segond 21

1 Rois 21.4  Achab rentra chez lui, triste et irrité, à cause de cette réponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres ! » Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien.

King James en Français

1 Rois 21.4  Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.

La Septante

1 Rois 21.4  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.

La Vulgate

1 Rois 21.4  venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.4  וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּיתֹ֜ו סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבֹות֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבֹותָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּתֹ֔ו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.