Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.29

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.29

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.29  N’avez-vous pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber sur lui pendant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé ; mais je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils.

David Martin

1 Rois 21.29  N’as-tu pas vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? [Or] parce qu’il s’est humilié devant moi, je n’amènerai point ce mal en son temps, ce sera aux jours de son fils que j’amènerai ce mal sur sa maison.

Ostervald

1 Rois 21.29  As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps ; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.29  As-tu vu qu’A’hab s’est humilié devant moi ? parce qu’il s’est humilié devant moi, je n’amènerai point le malheur en son temps ; (ce sera) au temps de son fils que j’amènerai le malheur sur sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.29  As-tu vu que Achab s’est courbé devant moi ? Aussi, puisqu’il s’est courbé devant moi, je ne ferai pas venir la calamité de son vivant, c’est au temps de son fils que j’amènerai la calamité sur sa maison.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.29  Vois-tu comment Achab a ployé devant ma face ? Puisqu’il a ployé devant ma face, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours : c’est aux jours de son fils que je ferai venir le mal sur sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.29  Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours ; mais dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.29  As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal de son temps, mais je ferai venir le mal sur sa maison, dans le temps de son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.29  « Tu as vu comme Achab s’est humilié devant moi ! Pour prix de cette humilité, je ne susciterai pas le malheur sous son règne ; c’est du temps de son fils que je susciterai le malheur sur sa maison. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.29  N’as-tu pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber pendant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé ; mais je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.29  N’avez-vous pas vu Achab humilié devant Moi? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de Moi, Je ne ferai point tomber pendant qu’il vivra les maux dont Je l’ai menacé; mais Je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.29  As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.29  « As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.29  “As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie : c’est du temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.29  "As-tu vu comme Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant son temps ; c’est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.29  As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.29  « As-tu vu Ahab ? Oui, il est maté en face de moi. Et parce que, oui, il est maté en face de moi, je ne ferai pas venir le malheur de ses jours. Mais aux jours de son fils, je ferai venir le malheur sur sa maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.29  “As-tu remarqué comment Akab a fait pénitence devant moi? Puisqu’il a fait pénitence devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie, je le ferai venir sur sa maison durant la vie de son fils.”

Segond 21

1 Rois 21.29  « As-tu vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? Eh bien, parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie. Ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa famille. »

King James en Français

1 Rois 21.29  As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

La Septante

1 Rois 21.29  καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.

La Vulgate

1 Rois 21.29  nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.29  הֲֽרָאִ֔יתָ כִּֽי־נִכְנַ֥ע אַחְאָ֖ב מִלְּפָנָ֑י יַ֜עַן כִּֽי־נִכְנַ֣ע מִפָּנַ֗י לֹֽא־אָבִ֤יא הָֽרָעָה֙ בְּיָמָ֔יו בִּימֵ֣י בְנֹ֔ו אָבִ֥יא הָרָעָ֖ה עַל־בֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.