Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.27  Achab ayant entendu ces paroles, déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit avec le sac, et marcha ayant la tête baissée.

David Martin

1 Rois 21.27  Et il arriva qu’aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d’un sac, et se traînait en marchant.

Ostervald

1 Rois 21.27  Et il arriva, aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna ; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.27  Il arriva qu’aussitôt qu’A’hab eut entendu ces paroles, ils déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se coucha dans un sac, et marcha lentement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.27  Et lorsque Achab entendit ce discours, il déchira ses vêtements et appliqua le cilice sur son corps et jeûna, et coucha dans le cilice et prit une démarche lente.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.27  Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et il mit un habit d’affliction sur son corps{Héb. sur sa chair.} et il jeûna ; et il couchait avec l’habit d’affliction et il marchait sans bruit.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.27  Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait doucement.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.27  Et quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses habits et mit un sac sur sa chair et jeûna. Et il couchait enveloppé dans le sac et marchait doucement.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.27  Lorsque Achab entendit cas paroles, il déchira ses vêtements, se couvrit le corps d’un cilice et jeûna ; il coucha dans ce cilice, et se traînait en marchant.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.27  Lorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit vêtu d’un sac, et marcha la tête baissée.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.27  Lorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit vêtu d’un sac, et marcha la tête baissée.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.27  Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.27  Lorsqu’Achab eut entendu les paroles d’Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.27  Lorsqu’il eut entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses vêtements, mit un sac sur son corps et jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait lentement.

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.27  Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.27  Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.27  Et c’est quand Ahab entend ces paroles, il déchire ses habits, met un sac sur sa chair et jeûne. Il se couche dans le sac et va lentement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.27  En entendant les paroles d’Élie, Akab déchira ses vêtements, il s’habilla avec un sac et jeûna; il dormait avec son sac et marchait lentement.

Segond 21

1 Rois 21.27  Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses habits, se couvrit d’un sac à même la peau et jeûna. Il dormait avec ce sac et il marchait tout lentement.

King James en Français

1 Rois 21.27  Et il arriva, aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.

La Septante

1 Rois 21.27  καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.

La Vulgate

1 Rois 21.27  itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.27  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂרֹ֖ו וַיָּצֹ֑ום וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.