Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.21   Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.

David Martin

1 Rois 21.21  Voici je m’en vais amener du mal sur toi, et je t’exterminerai entièrement ; et depuis l’homme jusqu’à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël.

Ostervald

1 Rois 21.21  Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu’à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.21  J’amènerai sur toi le malheur, je nettoyerai derrière toi, et je retrancherai à A’hab (jusqu’à l’être) urinant contre le mur ; (tout) ce qui est serré ou délaissé en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.21  Voici, je vais amener la calamité sur toi et ravager après toi, et exterminer à Achab ce qui pisse à la muraille, mineur et émancipé en Israël,

Bible de Lausanne

1 Rois 21.21  Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et je te balaierai{Héb. je balaierai après toi.} et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.21  Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.21  Je vais faire venir du mal sur toi et j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tout mâle, majeur ou mineur, en Israël ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.21  Eh bien ! moi, (dit l’Éternel), je susciterai le malheur contre toi, je balaierai tes derniers vestiges, je ne laisserai point subsister d’Achab la plus infime créature, ni retraite, ni ressources en Israël.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.21  (Voilà que) Je vais faire fondre des maux sur toi. Je te retrancherai, toi et ta postérité, de dessus la terre ; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab (celui qui urine contre une muraille), et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.21  Je vais faire fondre des maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.21  Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.21  Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.21  Voici que je ferai venir le malheur contre toi. Je te balayerai : j’exterminerai tout homme de la famille d’Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël,

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.21  voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j’exterminerai les mâles de la famille d’Achab, liés ou libres en Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.21  Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.21  me voici, je fais venir contre toi le malheur. Je brûle derrière toi, je tranche d’Ahab le pisseur du mur, le cloîtré, l’abandonné d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.21  Aussi vais-je faire venir le malheur sur toi. Je balaierai derrière toi, je ferai disparaître tous les mâles de la maison d’Akab, qu’ils soient esclaves ou hommes libres en Israël.

Segond 21

1 Rois 21.21  Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël.

King James en Français

1 Rois 21.21  Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu’à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël;

La Septante

1 Rois 21.21  καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.

La Vulgate

1 Rois 21.21  ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.21  הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֵלֶ֨יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.