Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 21.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 21.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 21.10  et gagnez contre lui deux enfants de Bélial, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi : qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort.

David Martin

1 Rois 21.10  Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure.

Ostervald

1 Rois 21.10  Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 21.10  Placez vis-à-vis de lui deux méchants hommes qui témoigneront contre lui, en disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi. Puis vous le lapiderez, et qu’il meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 21.10  et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu’ils déposent contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort.

Bible de Lausanne

1 Rois 21.10  et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 21.10  et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 21.10  et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi !
Et menez-le dehors et lapidez-le et qu’il meure !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 21.10  placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant : Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 21.10  et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 21.10  et subornez deux hommes sans conscience contre lui, et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blaspémé contre Dieu et contre le roi; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.

Louis Segond 1910

1 Rois 21.10  et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 21.10  et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 21.10  et mettez en face de lui deux hommes pervers qui porteront témoignage contre lui en disant : Tu as béni Dieu et le roi. Puis faites-le sortir, lapidez-le et qu’il meure.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 21.10  Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront ainsi : Tu as maudit Dieu et le roi ! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu’il meure !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21.10  et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Bible André Chouraqui

1 Rois 21.10  Installez deux hommes, des Benéi Belia’al, contre lui. Ils témoigneront contre lui pour dire : Tu as ’béni’ Elohîms et le roi. Ils le feront sortir, le lapideront et il mourra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 21.10  Vous trouverez bien deux vauriens pour lui lancer cette accusation: Tu as maudit Dieu et le roi! Alors vous le ferez sortir et vous le tuerez à coups de pierres.”

Segond 21

1 Rois 21.10  et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure. »

King James en Français

1 Rois 21.10  Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

La Septante

1 Rois 21.10  καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.

La Vulgate

1 Rois 21.10  et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 21.10  וְ֠הֹושִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדֹּו֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהֹוצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.