2 Samuel 21.5 Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
David Martin
2 Samuel 21.5 Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;
Ostervald
2 Samuel 21.5 Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 21.5Ils dirent au roi : Quant à l’homme qui nous a consumés et qui a machiné contre nous, (de sorte que) nous avons été détruits sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 21.5Et ils dirent au Roi : [Nous en voulons à] l’homme qui nous a perdus et a formé le projet de nous exterminer et de nous empêcher d’exister dans tout le territoire d’Israël ;
Bible de Lausanne
2 Samuel 21.5Et ils dirent au roi : Cet homme, qui nous a consumés et qui s’est proposé un plan contre nous, pour que nous fussions détruits à ne plus subsister dans tout le territoire d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 21.5 Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 21.5 Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 21.5 Ils dirent au roi : « L’homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël,
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 21.5Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 21.5Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
Louis Segond 1910
2 Samuel 21.5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 21.5 Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël :
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 21.5Ils dirent au roi : “Cet homme nous a exterminés et il avait résolu de nous anéantir de manière à nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël :
Bible de Jérusalem
2 Samuel 21.5Ils dirent alors au roi : "L’homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d’Israël,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 21.5 Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,
Bible André Chouraqui
2 Samuel 21.5Ils disent au roi : « L’homme qui nous a achevés et qui projetait de nous exterminer en nous portant hors de toutes les frontières d’Israël,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 21.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 21.5Ils répondirent au roi: “Un homme nous a massacrés, il voulait nous détruire et nous faire disparaître du territoire d’Israël.
Segond 21
2 Samuel 21.5 Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,
King James en Français
2 Samuel 21.5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,
2 Samuel 21.5qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel