Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.5

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.5

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.5  Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés si injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

David Martin

2 Samuel 21.5  Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;

Ostervald

2 Samuel 21.5  Et ils répondirent au roi : Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.5  Ils dirent au roi : Quant à l’homme qui nous a consumés et qui a machiné contre nous, (de sorte que) nous avons été détruits sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au Roi : [Nous en voulons à] l’homme qui nous a perdus et a formé le projet de nous exterminer et de nous empêcher d’exister dans tout le territoire d’Israël ;

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au roi : Cet homme, qui nous a consumés et qui s’est proposé un plan contre nous, pour que nous fussions détruits à ne plus subsister dans tout le territoire d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.5  Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d’Israël,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.5  Ils dirent au roi : « L’homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël,

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.5  Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.5  Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d’Israël :

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.5  Ils dirent au roi : “Cet homme nous a exterminés et il avait résolu de nous anéantir de manière à nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël :

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.5  Ils dirent alors au roi : "L’homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d’Israël,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël,

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.5  Ils disent au roi : « L’homme qui nous a achevés et qui projetait de nous exterminer en nous portant hors de toutes les frontières d’Israël,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi: “Un homme nous a massacrés, il voulait nous détruire et nous faire disparaître du territoire d’Israël.

Segond 21

2 Samuel 21.5  Ils répondirent au roi : « Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d’Israël,

King James en Français

2 Samuel 21.5  Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d’Israël,

La Septante

2 Samuel 21.5  καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ.

La Vulgate

2 Samuel 21.5  qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.5  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.