Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.14

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.14

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.14  il les fit ensevelir avec ceux de Saül et de Jonathas, son fils, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, au pays de Benjamin. Les ordres que le roi avait donnés sur ce sujet, furent exactement exécutés ; et après cela Dieu se rendit propice à la terre comme auparavant.

David Martin

2 Samuel 21.14  Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis père de Saül ; et on fit tout ce que le Roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Ostervald

2 Samuel 21.14  Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé ; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.14  Ils ensevelirent les ossements de Schaoul et les ossements de Ionathane, son fils, au pays de Biniamine, à Tséla, dans le sépulcre de Kisch, son père, et ils firent tout ce que le roi avait commandé. Dieu fut apaisé par le pays, après cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.14  et ils donnèrent la sépulture aux os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin à Tsela, dans le tombeau de Kis, son père, et ils exécutèrent tous les ordres du Roi. Et là-dessus Dieu se laissa fléchir en faveur du pays.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.14  et on enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans la terre de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé ; et après cela, Dieu fut apaisé envers la terre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.14  et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.14  Et on enterra les os de Saül et de Jonathan son fils dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père ; et on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu fut apaisé envers le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.14  On enterra les restes de Saül et de Jonathan dans le pays de Benjamin, à Cêla, dans le sépulcre de Kich, père de Saül, et l’on se conforma à tout ce que le roi avait ordonné. Dieu redevint alors favorable au pays.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.14  et on les ensevelit avec ceux de Saül et de Jonathas son fils (sur un côté) dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, sur le territoire de Benjamin. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu redevint propice au pays.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.14  et on les ensevelit avec ceux de Saül et de Jonathas son fils dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, sur le territoire de Benjamin. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu redevint propice au pays.

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.14  On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.14  On enterra les os de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.14  On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, son père. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.14  On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Céla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.14  On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.14  Ils ensevelissent les ossements de Shaoul et de Iehonatân, son fils, en terre de Biniamîn, à Sèla’, dans le sépulcre de Qish, son père. Ils font tout ce que le roi avait ordonné. Après quoi, Elohîms intercède pour la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.14  et on enterra les ossements de Saül dans le tombeau de son père Kich, à Séla, au pays de Benjamin. On y déposa également les ossements de son fils Jonathan et ceux des pendus. On fit tout ce que le roi avait ordonné, après quoi Dieu eut pitié du pays.

Segond 21

2 Samuel 21.14  On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. Derniers exploits contre les Philistins

King James en Français

2 Samuel 21.14  Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

La Septante

2 Samuel 21.14  καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ Βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα.

La Vulgate

2 Samuel 21.14  sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in latere in sepulchro Cis patris eius feceruntque omnia quae praeceperat rex et repropitiatus est Deus terrae post haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.14  וַיִּקְבְּר֣וּ אֶת־עַצְמֹות־שָׁא֣וּל וִיהֹונָֽתָן־בְּ֠נֹו בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן בְּצֵלָ֗ע בְּקֶ֨בֶר֙ קִ֣ישׁ אָבִ֔יו וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיֵּעָתֵ֧ר אֱלֹהִ֛ים לָאָ֖רֶץ אַֽחֲרֵי־כֵֽן׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.