Genèse 21.7 Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
David Martin
Genèse 21.7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Ostervald
Genèse 21.7 Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.7Elle dit : qui eût dit à Avrahame : Sarâ allaitera des enfants ; et maintenant j’ai eu un fils dans sa vieillesse ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.7Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Bible de Lausanne
Genèse 21.7Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.7 Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.7Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.7Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux?
Louis Segond 1910
Genèse 21.7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.7 Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.7Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.7Elle dit aussi : "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ! car j’ai donné un fils à sa vieillesse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.7Elle dit : « Qui l’eût proféré d’Abrahâm ! Sara allaitant des fils ! Oui, j’ai enfanté un fils pour ses vieillissements ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.7Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”
Segond 21
Genèse 21.7 Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »
King James en Français
Genèse 21.7 Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham, que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.