Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.7

Comparateur biblique pour Genèse 21.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.7  Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

David Martin

Genèse 21.7  Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

Ostervald

Genèse 21.7  Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.7  Elle dit : qui eût dit à Avrahame : Sarâ allaitera des enfants ; et maintenant j’ai eu un fils dans sa vieillesse ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.7  Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Bible de Lausanne

Genèse 21.7  Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.7  Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.7  Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.7  Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.7  Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.7  Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux?

Louis Segond 1910

Genèse 21.7  Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.7  Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.7  Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.7  Elle dit aussi : "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ! car j’ai donné un fils à sa vieillesse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.7  Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.7  Elle dit : « Qui l’eût proféré d’Abrahâm ! Sara allaitant des fils ! Oui, j’ai enfanté un fils pour ses vieillissements ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.7  Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”

Segond 21

Genèse 21.7  Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »

King James en Français

Genèse 21.7  Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham, que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

La Septante

Genèse 21.7  καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.

La Vulgate

Genèse 21.7  rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.7  וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.