Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 20.38

Comparateur biblique pour 1 Samuel 20.38

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore, et lui dit : Allez vite, hâtez-vous, ne demeurez point. L’enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,

David Martin

1 Samuel 20.38  Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t’arrête point ; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur.

Ostervald

1 Samuel 20.38  Et Jonathan cria après le garçon : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 20.38  Et Ionathane cria après le jeune homme : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas. Le jeune homme de Ionathane ramassa les flèches, et revint vers son maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 20.38  Et Jonathan cria au valet par derrière : Fais diligence, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le valet de Jonathan ramassa les flèches et revint vers sont maître.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20.38  Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche{Ou les flèches.} et revint auprès de son seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.38  Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 20.38  Et Jonathan cria après le garçon : Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas !
Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche et vint vers son maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 20.38  Puis Jonathan cria au serviteur : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête point l » Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore, et il lui dit : Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore, et il lui dit: Hâte-toi, ne t’arrête pas. L’enfant, ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître,

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.38  Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 20.38  Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.38  Jonathan cria encore au servant : "Vite ! Dépêche-toi, ne t’arrête pas." Le servant de Jonathan ramassa la flèche et l’apporta à son maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 20.38  Iehonatân crie à l’adolescent : « Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! » L’adolescent de Iehonatân récolte les flèches et retourne vers son Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 20.38  Jonathan cria encore à son serviteur: “Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas.” Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître.

Segond 21

1 Samuel 20.38  Il lui cria encore : « Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas ! » Le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

King James en Français

1 Samuel 20.38  Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.

La Septante

1 Samuel 20.38  καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 20.38  clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.38  וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.