1 Samuel 20.30 Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?
David Martin
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ?
Ostervald
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 20.30Alors la colère de Schaoul s’enflamma contre Ionathane, et il lui dit : Fils de la perversité rebelle, ne sais-je pas que tu choisis le fils de Iischaï pour ta honte, et pour la honte de la turpitude de ta mère ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 20.30Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une perverse obstinée ! ne connaissé-je pas la préférence que tu as pour le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du ventre de ta mère ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 20.30Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle{Héb. fils de perversité de la rébellion.} ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 20.30 Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 20.30 Et Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : Fils de femme pervertie et rebelle, ne sais-je pas que tu as fait choix du fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 20.30 Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : « Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère?
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 20.30Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée (qui ravit volontiers), est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 20.30Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit: Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme?
Louis Segond 1910
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 20.30La colère de Saül s’enflamma contre Jonathas et, il lui dit : “Fils d’une femme perverse et rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu aimes le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de celle qui t’a donné le jour ?
Bible de Jérusalem
1 Samuel 20.30Saül s’enflamma de colère contre Jonathan et il lui dit : "Fils d’une dévoyée ! Ne sais-je pas que tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 20.30La narine de Shaoul brûle contre Iehonatân. Il lui dit : « Fils d’une tordeuse de révolte ! Ne le savais-je pas ? Oui, toi, tu as choisi le fils d’Ishaï, pour ta confusion et la confusion du sexe de ta mère !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 20.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 20.30À ces mots, Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit: “Fils de prostituée! Je le savais bien, tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère.
Segond 21
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère.
King James en Français
1 Samuel 20.30 Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?
1 Samuel 20.30iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae