Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.39

Comparateur biblique pour Juges 20.39

Lemaistre de Sacy

Juges 20.39  C’est en effet de quoi s’aperçurent les Israélites pendant le combat. Car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.

David Martin

Juges 20.39  Ceux d’Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; car ils disaient : Quoi qu’il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille.

Ostervald

Juges 20.39  Les hommes d’Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; et ils disaient : Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.39  Quand Israel se retouma dans le combat et que Binjamin commença à faire tomber des morts pammi les Israélites, environ trente hommes ; car avaient-ils dit : lls sont certainement battus devant nous, comme dans le premier combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.39  C’est alors que dans la bataille les Israélites firent leur conversion, Benjamin commençant à tuer environ trente hommes à Israël et disant : Nul doute ! ils sont battus par nous comme dans la première bataille.

Bible de Lausanne

Juges 20.39  Et les hommes d’Israël avaient fait volte-face dans la bataille. Et Benjamin avait commencé à frapper des blessés à mort parmi les hommes d’Israël, environ trente hommes ; car ils disaient : Certainement ils sont complètement battus devant nous comme dans la première bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.39  Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.39  Et les hommes d’Israël firent volte-face dans la bataille ; et Benjamin avait commencé à tuer environ trente hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement le voilà battu devant nous comme dans la première bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.39  Donc, le combat engagé, les Israélites tournèrent le dos, et Benjamin commença à leur tuer du monde, environ trente hommes, persuadé qu’il les battrait comme au combat précédent.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.39  Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.39  Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes.

Louis Segond 1910

Juges 20.39  Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.39  Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : « Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.39  Les gens d’Israël avaient donc tourné le dos dans le combat ; Benjamin avait commencé à faire des victimes parmi les gens d’Israël, environ trente hommes, car ils disaient : “Le voilà encore en pleine déroute devant nous comme dans le premier combat !”

Bible de Jérusalem

Juges 20.39  alors les gens d’Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer du monde aux Israélites, une trentaine d’hommes. "Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.39  Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

Bible André Chouraqui

Juges 20.39  L’homme d’Israël renverse la direction de la guerre. Biniamîn commence à abattre des victimes parmi les hommes d’Israël, environ trente hommes. Oui, ils disaient : « Certes, c’est pour lui une calamité, une calamité en face de nous comme dans la première guerre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.39  Quand les Benjaminites leur avaient déjà tué une trentaine d’hommes et se disaient: “Les voilà bien battus devant nous comme la dernière fois”, à ce moment même les Israélites se retournèrent contre eux.

Segond 21

Juges 20.39  Les Israélites firent à ce moment-là volte-face dans la bataille. Les Benjaminites leur avaient tué déjà une trentaine d’hommes et se disaient : « Certainement, les voilà battus devant nous comme lors du premier combat ! »

King James en Français

Juges 20.39  Les hommes d’Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël; et ils disaient : Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!

La Septante

Juges 20.39  καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν.

La Vulgate

Juges 20.39  quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.39  וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכֹּ֨ות חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגֹּ֨וף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.