Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.18

Comparateur biblique pour Juges 20.18

Lemaistre de Sacy

Juges 20.18  S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, où ils consultèrent Dieu, et lui dirent : Qui sera le général de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda soit votre général.

David Martin

Juges 20.18  Or ils partirent, et montèrent à la maison du [Dieu] Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d’Israël dirent : Qui est-ce d’entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l’Éternel répondit : Juda [montera] le premier.

Ostervald

Juges 20.18  Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d’Israël dirent : Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l’Éternel répondit : Juda montera le premier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.18  Ils se levèrent, montèrent à Beth-El et consultèrent Dieu, et les enfants d’Israel dirent : Qui d’entre nous montera le premier à la guerre contre les fils de Benjamin ! L’Éternel répondit : Iehouda, le premier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.18  Et s’étant mis en marche ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu. Et les enfants d’Israël demandèrent : Lequel de nous marchera le premier au combat contre les enfants de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda marchera le premier.

Bible de Lausanne

Juges 20.18  Et ils se levèrent et montèrent à Béthel, et ils interrogèrent Dieu. Et les fils d’Israël dirent : Qui de nous montera le premier, pour faire la guerre aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda [montera] le premier.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.18  Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda, le premier.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.18  Et les fils d’Israël se levèrent et montèrent à Béthel et consultèrent Dieu et dirent : Lequel de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda montera le premier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.18  Ceux-ci montèrent à Béthel pour consulter le Seigneur en ces termes : « Lequel de nous doit marcher le premier au combat contre les Benjamites? » L’Éternel répondit : « Juda sera le premier. »

Glaire et Vigouroux

Juges 20.18  S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu à Silo, où ils consultèrent Dieu, et lui dirent : Qui sera le chef de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda soit votre chef.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.18  S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu à Silo, où ils consultèrent Dieu, et Lui dirent: Qui sera le chef de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin? Le Seigneur leur répondit: Que Juda soit votre chef.

Louis Segond 1910

Juges 20.18  Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? L’Éternel répondit : Juda montera le premier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.18  Et les enfants d’Israël, s’étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : « Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ?» Yahweh répondit : « Que Juda monte le premier.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.18  Se levant, ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu, les fils d’Israël disant : “Qui de nous montera en tête pour combattre les fils de Benjamin ?” Yahweh répondit : “Juda en tête !”

Bible de Jérusalem

Juges 20.18  Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : "Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ?" Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : "C’est Juda qui montera le premier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.18  Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier.

Bible André Chouraqui

Juges 20.18  Ils se lèvent, montent à Béit-Él et questionnent Elohîms. Les Benéi Israël disent : « Qui montera pour nous en premier à la guerre contre les Benéi Biniamîn ? » IHVH-Adonaï dit : « Iehouda, au commencement. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.18  Ils se levèrent et montèrent à Béthel pour consulter Dieu. Les Israélites demandèrent: “Qui d’entre nous montera le premier à l’attaque contre les gens de Benjamin?” Yahvé répondit: “Juda sera le premier.”

Segond 21

Juges 20.18  Les Israélites se levèrent, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu en disant : « Qui de nous montera le premier pour combattre les Benjaminites ? » L’Éternel répondit : « C’est Juda qui montera le premier. »

King James en Français

Juges 20.18  Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d’Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et le SEIGNEUR répondit: Juda montera le premier.

La Septante

Juges 20.18  καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἐπηρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἀφηγούμενος πολεμῆσαι μετὰ Βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.

La Vulgate

Juges 20.18  qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.18  וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.