Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 20.5

Comparateur biblique pour Josué 20.5

Lemaistre de Sacy

Josué 20.5  Si celui qui veut venger le mort, vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tue son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.

David Martin

Josué 20.5  Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ;

Ostervald

Josué 20.5  Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain ; il n’en a pas été l’ennemi, hier ou avant-hier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 20.5  Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l’homicide entre ses mains, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier, ni d’avant-hier.

Bible de Lausanne

Josué 20.5  Et si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 20.5  Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 20.5  Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans intention, et qu’il ne le haïssait point auparavant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 20.5  Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure.

Glaire et Vigouroux

Josué 20.5  Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 20.5  Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.

Louis Segond 1910

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant.

Bible Pirot-Clamer

Josué 20.5  Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans dessein qu’il a frappé son prochain : il n’avait pas contre lui de haine précédemment.

Bible de Jérusalem

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c’est involontairement qu’il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.

Bible André Chouraqui

Josué 20.5  Oui, le racheteur du sang le poursuivra. Ils n’enfermeront pas le meurtrier dans sa main. Oui, il a frappé son compagnon sans le savoir, sans le haïr d’hier ni d’avant-hier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est involontairement qu’il a tué son prochain: il n’avait pas de haine pour lui auparavant.

Segond 21

Josué 20.5  Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi.

King James en Français

Josué 20.5  Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.

La Septante

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Josué 20.5  cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 20.5  וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָדֹ֑ו כִּ֤י בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

SBL Greek New Testament

Josué 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.