Actes 20.10 Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui ; et l’ayant embrassé, il leur dit : Ne vous troublez point, car il vit.
David Martin
Actes 20.10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Ostervald
Actes 20.10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 20.10Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l’ayant pris à bras-le-corps, il dit : « Ne vous troublez pas ; car son âme est en lui. »
Bible de Lausanne
Actes 20.10Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui ; et l’ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 20.10Mais Paul, étant descendu, s’étendit sur lui, et, après l’avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.»
John Nelson Darby
Actes 20.10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 20.10Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras : « N’ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui. »
Bible Annotée
Actes 20.10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 20.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 20.10Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 20.10Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Louis Segond 1910
Actes 20.10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 20.10Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, il dit : Ne vous troublez point ; car son âme est encore en lui !
Auguste Crampon
Actes 20.10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : « Ne vous troublez pas, car son âme est en lui?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 20.10Paul descendit, se pencha sur lui et l’étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.”
Bible de Jérusalem
Actes 20.10Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : "Ne vous agitez donc pas : son âme est en lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 20.10Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 20.10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Bible André Chouraqui
Actes 20.10Paulos descend, se penche sur lui, l’étreint et dit : « Ne vous affolez pas : oui, son être est en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 20.10Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”
Segond 21
Actes 20.10 Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant : « Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui. »
King James en Français
Actes 20.10 Et Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui.
La Septante
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 20.10ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 20.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !