Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.15

Comparateur biblique pour Jean 20.15

Lemaistre de Sacy

Jean 20.15  Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.

David Martin

Jean 20.15  Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai.

Ostervald

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle, pensant que c’étoit le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.15  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, s’imaginant que c’est le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’irai prendre. »

Bible de Lausanne

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.15  Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c’était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre.»

John Nelson Darby

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.15  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as placé, et j’irai le chercher. »

Bible Annotée

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.15  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui L’as enlevé, dis-moi où tu L’as mis, et je L’emporterai.

Louis Segond 1910

Jean 20.15  Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’a mis, et j’irai le prendre.

Auguste Crampon

Jean 20.15  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?» Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.15  Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où l’as mis et je le prendrai.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.15  Jésus lui dit : "Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit : "Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.15  Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.15  Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Bible André Chouraqui

Jean 20.15  Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit :  «Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.15  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier et lui dit : « Seigneur, si tu l’as retiré, dis-moi où tu l’as mis, et moi je le prendrai. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.15  alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c’était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c’est toi qui l’as enlevé dis-moi où tu l’as déposé et moi j’irai le prendre

Bible des Peuples

Jean 20.15  Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”

Segond 21

Jean 20.15  Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le prendre. »

King James en Français

Jean 20.15  Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

La Septante

Jean 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.15  dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.15  λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.