Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.39

Comparateur biblique pour Luc 20.39

Lemaistre de Sacy

Luc 20.39  Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent : Maître ! vous avez fort bien répondu.

David Martin

Luc 20.39  Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

Ostervald

Luc 20.39  Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Maître tu as bien parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.39  Quelques-uns des Scribes, répondant, lui dirent : Maître, vous avez bien dit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.39  Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent : « Maître, tu as bien parlé ! »

Bible de Lausanne

Luc 20.39  Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.39  Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»

John Nelson Darby

Luc 20.39  Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.39  Quelques Scribes intervinrent pour dire : « Maître, tu as parfaitement répondu. »

Bible Annotée

Luc 20.39  Et quelques-uns d’entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.39  Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.39  Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.

Louis Segond 1910

Luc 20.39  Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.39  Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, tu as bien parlé !

Auguste Crampon

Luc 20.39  Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : « Maître, vous avez bien parlé?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.39  Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”

Bible de Jérusalem

Luc 20.39  Prenant alors la parole, quelques scribes dirent : "Maître, tu as bien parlé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.39  Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.39  Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.

Bible André Chouraqui

Luc 20.39  Certains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.39  Certains des scribes répondent et disent : « Maître, tu as bien parlé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.39  et alors ils ont répondu certains d’entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi

Bible des Peuples

Luc 20.39  À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.”

Segond 21

Luc 20.39  Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé »,

King James en Français

Luc 20.39  Puis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.

La Septante

Luc 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.39  respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.39  ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.