Luc 20.27 Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :
David Martin
Luc 20.27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Ostervald
Luc 20.27 Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.27Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.27Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant :
Bible de Lausanne
Luc 20.27Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.27Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
John Nelson Darby
Luc 20.27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.27Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
Bible Annotée
Luc 20.27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.27Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.27Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent,
Louis Segond 1910
Luc 20.27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.27Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question :
Auguste Crampon
Luc 20.27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question :
Bible de Jérusalem
Luc 20.27S’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.27S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
Bible André Chouraqui
Luc 20.27Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts).
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.27S’approchent certains des sadducéens, ceux qui contestent : pour eux, il n’y a pas de résurrection.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.27et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu’il n’y a pas de relevée {pour les morts] et ils l’ont interrogé
Bible des Peuples
Luc 20.27Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -
Segond 21
Luc 20.27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :
King James en Français
Luc 20.27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
La Septante
Luc 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.27accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !