Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.27

Comparateur biblique pour Luc 20.27

Lemaistre de Sacy

Luc 20.27  Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :

David Martin

Luc 20.27  Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,

Ostervald

Luc 20.27  Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.27  Quelques-uns des Sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.27  Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’étant approchés, l’interrogeaient en disant :

Bible de Lausanne

Luc 20.27  Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.27  Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:

John Nelson Darby

Luc 20.27  Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.27  Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :

Bible Annotée

Luc 20.27  Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et L’interrogèrent,

Louis Segond 1910

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.27  Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent et lui firent cette question :

Auguste Crampon

Luc 20.27  Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et lui posèrent cette question :

Bible de Jérusalem

Luc 20.27  S’approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu’il y ait une résurrection - l’interrogèrent

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.27  S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Bible André Chouraqui

Luc 20.27  Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts).

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.27  S’approchent certains des sadducéens, ceux qui contestent : pour eux, il n’y a pas de résurrection.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.27  et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu’il n’y a pas de relevée {pour les morts] et ils l’ont interrogé

Bible des Peuples

Luc 20.27  Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -

Segond 21

Luc 20.27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :

King James en Français

Luc 20.27  Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,

La Septante

Luc 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.27  accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.